Адрес документа: http://law.rufox.ru/view/19/93001491.htm

ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА ВОЗДУШНОГО ТРАНСПОРТА РОССИИ

ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА РОССИИ ПО ГИДРОМЕТЕОРОЛОГИИ И МОНИТОРИНГУ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ

ПРИКАЗ
28 июля 2000г.                                                  № 236/212

г. Москва

О ВНЕСЕНИЙ ИЗМЕНЕНИЙ И ДОПОЛНЕНИЙ В ПРИКАЗ ФСВТ РОССИИ И РОСГИДРОМЕТА ОТ 20 МАРТА 2000 Г. № 62/41 "ОБ УТВЕРЖДЕНИИ И ВВЕДЕНИИ В ДЕЙСТВИЕ ИНСТРУКЦИИ ПО СОСТАВЛЕНИЮ РАДИОВЕЩАТЕЛЬНОЙ ПЕРЕДАЧИ АТИС НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ"



    В целях дальнейшего совершенствования обеспечения воздушного движения в части подготовки и использования радиовещательных передач АТИС в аэропортах гражданской авиации Российской Федерации и в соответствии с Технологией работы диспетчеров управления воздушным движением, Правилами и фразеологией радиообмена при выполнении полетов и управлении воздушным движением, утвержденными, и введенными в действие приказом ФСВТ России от 07.02.2000 № 16,
    ПРИКАЗЫВАЕМ:
    1. Внести в Инструкцию по составлению радиовещательной передачи АТИС на русском и английском языках, утвержденную приказом ФСВТ России и Росгидромета от 20.03.2000 № 62/41, следующие изменения и дополнения:
    абзац 7 пункта 2.1 после слов "эшелон перехода" дополнить словами: "и контрольная высота полета в сообщениях на русском языке";
    заголовок пункта 2.1.6 дополнить словами: "и контрольная высота полета в сообщениях на русском языке";
    в пункт 2.1.6 перед словом "Пример" дополнительно записать абзац в следующей редакции: "Наряду с информацией об эшелоне перехода, в данном разделе сообщения передается контрольная высота полета - значение высоты по показаниям высотомера после установки давления на эшелоне перехода. Контрольная высота передается только в сообщении на русском языке";
    пример пункта 2.1.6 дополнить словами: "Контрольная высота восемьсот пятьдесят пять";
в таблице 5 пункта 2.1.12 в графе "Английская терминология" заменить термины ледяного дождя "ice pellets" на "pellets feeble" и ливневого ледяного дождя "ice pellets showers" на "pellets feeble showers"; в графе "Код METAR" двухбуквенное сокращение "РЕ" заменить на "FL" и "SHPE" на "SHFL" соответственно;
    примеры 1 и 2 пункта 2.3 после слов "Эшелон перехода тысяча восемьсот" дополнить словами: "Контрольная высота тысяча четыреста";
    в первых абзацах пункта 4.2.4.2 слова "и значение (значения) давления" и пункта 4.2.5.1 - "и принятом значении (значениях) давления" исключить.
    2. Руководителям   территориальных   органов   ФСВТ   России, предприятий по использованию воздушного пространства и управлению воздушным движением, авиапредприятий, аэропортов, осуществляющих трансляцию передачи АТИС, организовать изучение настоящего приказа с руководителями полетов, диспетчерским составом, персоналом других служб, связанных с обеспечением полетов воздушных судов, с принятием от них зачетов.
    3. Руководителям территориальных органов Росгидромета, начальнику ГАМЦ обеспечить изучение Инструкции специалистами АМЦ, АМСГ в части их касающейся.
    4. Контроль за исполнением настоящего приказа возложить на начальника Управления регулирования организации воздушного движения ФСВТ России Л.К. Щербакова и заместителя начальника Управления работ федерального назначения в области гидрометеорологии, государственной наблюдательной сети, Арктики и Антарктики Росгидромета В.Н. Страшного.


    

Директор ФСВТ России
В.И. Андреев

Руководитель Росгидромета
А.И.Бедрицкий