Адрес документа: http://law.rufox.ru/view/21/901799607.htm


Свидетельствование верности перевода документов с одного языка на другой

 

 Вопрос:

    Моя дочь приняла гражданство другой страны и живет там. Месяц назад по почте я получила от нее доверенность на совершение некоторых действий относительно имущества, оставленного ею в Москве. Доверенность составлена на двух языках: английском и русском соответственно, нотариально заверена и легализована.

    Однако при обращении в нашу нотариальную контору нотариус отказал мне в совершении нотариального действия. Прав ли он?



 Ответ:

   

     В соответствии с Законом РФ от 11.02.93 N 4462-1 "Основы законодательства Российской Федерации о нотариате" в компетенцию нотариальных органов Российской Федерации входит и свидетельствование верности перевода документов с одного языка на другой.

    В Вашей ситуации, вероятно, действия нотариуса были вызваны необходимостью установления точного соответствия текста перевода доверенности на русский язык.

    При переводе подобных документов должны быть грамотно переведены печати, должности лиц, удостоверивших документ, и т.д. и т.п. В связи с обыкновениями сложившейся практики в Российской Федерации государственные органы и должностные лица отдают несомненное предпочтение переводам, совершенным на территории самой Российской Федерации.
    
    Поэтому, чтобы не делать двойную работу, лучше совершать переводы иностранных документов (составленных на государственном языке и правильно легализованных, в случае необходимости) в России.



Ковалева З.Л.,
юрисконсульт НП "Информационно-правовой консорциум ,
Центр правовых услуг
                                                                               [email protected]


29 октября 2001 года N Ю1095