Адрес документа: http://law.rufox.ru/view/25/1200004310.htm


ГОСТ 7.24-90
(СТ СЭВ 6574-89)

Группа Т62

    
    
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ СОЮ3А ССР

    
Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу

    
ТЕЗАУРУС ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ МНОГОЯЗЫЧНЫЙ

    
Состав, структура и основные требования к построению

    
System of standards on information, librarianship and publishing. Multilingual thesaurus for information retrieval. Composition, structure and  basic requirements for development

    
    
    ОКСТУ 0007

Дата введения 1991-01-01

    
ИНФОРМАЦИОННЫЕ ДАННЫЕ

    
    
    1. РАЗРАБОТАН И ВНЕСЕН Государственным комитетом СССР по науке и технике
    
    Академией наук СССР
    
    Государственным комитетом СССР по управлению качеством продукции и стандартам
    
    РАЗРАБОТЧИКИ
    
    Н.А.Пащенко; Е.Б.Ксенофонтова; С.Я.Калачкина; В.Н.Белоозеров; К.В.Благова; И.С.Добронравов
    
    2. Срок первой проверки - 1996 год, периодичность проверки - 5 лет
    
    3. УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ постановлением Государственного комитета СССР по управлению качеством продукции и стандартам от 26.01.90 № 96
    
    4. Стандарт полностью соответствует СТ СЭВ 6574-89
    
    5. ВЗАМЕН ГОСТ 7.24-80
    
    6. ССЫЛОЧНЫЕ НОРМАТИВНО-ТЕХНИЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ
    


Обозначение НТД, на который дана ссылка


Номер пункта


ГОСТ 7.25-80


2.2, 2.3, 2.5, 3.3

    
    
    Настоящий стандарт распространяется на многоязычные информационно-поисковые тезаурусы (МИПТ) и устанавливает состав, структуру и основные требования к построению МИПТ, применяемых в информационно-поисковых системах.
         


1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

    
    
    1.1. Многоязычный информационно-поисковый тезаурус (МИПТ) - согласованная совокупность одноязычных информационно-поисковых тезаурусов, содержащая эквивалентные дескрипторы на языках-компонентах МИПТ, необходимые и достаточные для межъязыкового обмена, и включающая средства для указания их эквивалентности.
    
    МИПТ предназначен для обработки и поиска информации, а также обмена данными между информационными системами, пользующимися различными языками.
    
    1.2. Одноязычная версия МИПТ - каждый из одноязычных информационно-поисковых тезаурусов (ИПТ), входящих в состав МИПТ.
    
    1.3. Язык-компонент МИПТ - язык, на основе которого разработана какая-либо из одноязычных версий.
    
    1.4. Дескриптор МИПТ - основная лексическая единица МИПТ, представляющая собой совокупность эквивалентных дескрипторов одноязычных версий, связанных средствами указания эквивалентности.     
    


2. СОСТАВ И СТРУКТУРА ТЕЗАУРУСА

    
    
    2.1. Обязательными составными частями МИПТ являются:
    
    1) вводная часть;
    
    2) алфавитные лексико-семантические указатели, включающие средства указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий (п. 2.4). Допускается в состав тезауруса вводить систематические, пермутационные, иерархические и другие указатели и списки специальных категорий лексических единиц, а также приложения, содержащие дополнительные сведения о разработке и использовании МИПТ.
    
    2.2. Вводная часть включает титульный лист и введение, составленные согласно ГОСТ 7.25 и изложенные на одном или нескольких языках-компонентах.
    
    На титульном листе должны быть указаны все языки-компоненты. Рекомендуется наименование тезауруса на титульном листе формулировать на одном языке, а дополнительно к основному титульному листу включать во вводную часть титульные листы на всех языках-компонентах. Введение должно содержать краткое описание методических принципов установления эквивалентности дескрипторов одноязычных версий, а также указание на то, что тезаурус разработан в соответствии с настоящим стандартом. Рекомендуется в состав вводной части включать полный или сокращенный перевод введения на всех языках-компонентах.
    
    2.3. Алфавитный лексико-семантический указатель в каждой из одноязычных версий содержит перечень тезаурусных статей, расположенных в алфавитном порядке заглавных лексических единиц на соответствующем языке-компоненте. Состав и структура тезаурусных статей в лексико-семантических указателях одноязычных версий - по ГОСТ 7.25.
    
    2.4. Средства указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий реализуются введением в тезаурусную статью кода эквивалентности дескрипторов (идентификационного кода) и (или) эквивалентных дескрипторов на языках-компонентах.
    
    При использовании идентификационных кодов в дополнение к алфавитному лексико-семантическому указателю МИПТ составляют указатель идентификационных кодов, в котором каждому коду приписывают соответствующие дескрипторы одноязычных версий.
    
    2.5. Систематические, иерархические и пермутационные указатели строятся по ГОСТ 7.25 на языках-компонентах и содержат средства указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий. Примеры использования средств указания эквивалентности дескрипторов приведены в приложении.
    

    2.6. Состав и структура одноязычных версий должны удовлетворять следующим требованиям:
    
    1) в каждой одноязычной версии должны содержаться все дескрипторы, необходимые с точки зрения разработчика для обработки и поиска, а также обмена информацией между системами, использующими различные языки;
    
    2) классы условной эквивалентности лексических единиц одноязычных версий должны соответствовать друг другу по объему выражаемых понятий;
    
    3) соответствующие друг другу дескрипторы отдельных одноязычных версий должны иметь по возможности максимально совпадающие парадигматические отношения.
    
    Одноязычные версии могут быть дополнены дескрипторами, не являющимися необходимыми для межъязыкового обмена и отсутствующими в других одноязычных версиях; при этом указывают иерархическую подчиненность их какому-либо дескриптору МИПТ.
    
    Одноязычные версии могут включать парадигматические отношения, отсутствующие в других одноязычных версиях, если они на данном языке-компоненте уточняют объем понятия, выраженного дескриптором МИПТ, и не противоречат его пониманию в других языках-компонентах.
    
    

3. ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К ПОСТРОЕНИЮ МИПТ

    
    
    3.1. Содержание работ по формированию одноязычных версий определяется наличием или отсутствием одноязычных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах.
    
    3.1.1. При отсутствии одноязычных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах, как правило, сначала создают одну одноязычную версию и на ее основе строят остальные.
    
    Возможна также совместная разработка одновременно всех или нескольких одноязычных версий при взаимном согласовании состава дескрипторов и их парадигматических связей.
    
    3.1.2. При наличии тезауруса по данной тематике на одном из языков-компонентов, как правило, он берется за основу разрабатываемого МИПТ. Другие одноязычные версии формируются подбором эквивалентов дескрипторов этого тезауруса на языках-компонентах. При этом возможны различные степени семантического соответствия эквивалентов дескрипторов на различных языках.
    
    3.1.3. При наличии нескольких исходных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах разработка МИПТ ведется подбором эквивалентных дескрипторов в данных тезаурусах (пп. 3.2.1 и 3.2.2). Дескрипторы, не имеющие эквивалентов в отдельных одноязычных версиях, переводят на соответствующие языки и включают в одноязычные версии, в которых этот дескриптор первоначально отсутствовал (п. 3.2.3). При этом следует вносить в исходные тезаурусы изменения, необходимые для согласования одноязычных версий.
    
    3.1.4. Рекомендуется одну из одноязычных версий выбрать в качестве базовой и устанавливать эквивалентность дескрипторов других одноязычных версий по отношению к дескрипторам базовой версии.
    
    3.2. При установлении эквивалентности дескрипторов различных одноязычных версий необходимо различать на разных языках-компонентах следующие степени эквивалентности терминов:
    
    1) полная;
    
    2) неполная;
    
    3) частичная;
    
    4) отсутствие эквивалентного термина.
    
    3.2.1. При наличии в языках-компонентах полностью эквивалентных терминов они считаются представителями одного дескриптора МИПТ.
    
    3.2.2. При отсутствии в языках-компонентах полных эквивалентов для выражения одного и того же понятия в качестве дескриптора МИПТ в одноязычных версиях используют неполные и частичные эквиваленты.
    
    Неполными эквивалентами являются термины, для которых объемы выражаемых ими понятий пересекаются.
    
    Частичными эквивалентами являются термины, для которых объем понятия, выражаемого одним эквивалентом, входит в объем понятия, выражаемого другим эквивалентом.
    
    3.2.2.1. Если различие в объеме понятий между неполными или частичными эквивалентами не существенно для данного МИПТ, они могут быть использованы для представления дескриптора МИПТ в разных одноязычных версиях, например:
    

русск.

франц.

АННОТАЦИЯ

RESUME

    
    3.2.2.2. Если различие в объеме понятий между неполными или частичными эквивалентами существенно, при представлении дескриптора МИПТ в одноязычных версиях значение используемого термина уточняется одним из следующих способов:
    
    1) добавлением релятора (п. 3.2.2.3);
    
    2) добавлением примечания (п. 3.2.2.4);
    
    3) включением термина в уточняющее словосочетание с определяющими словами (п. 3.2.2.5);
    
    4) введением условно эквивалентных аскрипторов в тезаурусную статью дескриптора одноязычной версии (п. 3.2.6);
    
    5) использованием комбинации двух или более терминов (п. 3.2.2.7).
    
    3.2.2.3. Добавление релятора, который является частью дескриптора, применяется в тех случаях, когда для более полного соответствия содержанию дескриптора необходимо ограничить объем понятия, выражаемого термином, например:
    

англ.

русск.

TREE
WOOD (MATERIAL)
WOOD (LANDSCAPE)

ДЕРЕВО (РАСТЕНИЕ)
ДЕРЕВО (МАТЕРИАЛ)
ЛЕС (ЛАНДШАФТ)

    
    3.2.2.4. Добавление примечания, которое не является частью дескриптора, используют в случаях уточнения объема понятия, выраженного соответствующими дескрипторами на разных языках-компонентах, например:
    

франц.

русск.

AFFILIATION

МЕСТО РАБОТЫ
(как элемент библиографического описания, обозначающий место работы автора публикации)

    
    3.2.2.5. Включение термина в уточняющее словосочетание применяется в тех случаях, когда требуется ограничить объем понятия и данное словосочетание устойчиво употребляется в документах, например:
    

англ.

русск.

CRANE (MACHINE)

ПОДЪЕМНЫЙ КРАН

    
    3.2.2.6. Введение условно эквивалентных аскрипторов в тезаурусную статью дескриптора одноязычной версии применяется в тех случаях, когда они необходимы для однозначного представления понятия в данной версии, например:
    

русск.

англ.

ГРАФИК

GRAPH
UF diagram
      chart

    
    3.2.2.7. Если исходный дескриптор обозначает понятие, не выраженное в виде единого термина на другом языке-компоненте, допускается использовать в одноязычной версии в качестве эквивалента комбинации двух или более дескрипторов одноязычной версии, например:
    

русск.

франц.

ПЕРФОКАРТА
РУЧНОГО
ОБРАЩЕНИЯ
РЕФЕРИРОВАНИЕ

CARTE PERFOREE+
SELECTION MANUELLE
RESUME ANALYTIQUE+
ELABORATION

    
    3.2.3. При отсутствии лексического эквивалента в одном из языков-компонентов допускаются решения, приведенные в пп. 3.2.3.1-3.2.3.5.
    
    3.2.3.1. Создание нового термина переводом или калькированием иноязычного дескриптора, например:
    

русск.

англ.

франц.

ПЯТИЛЕТНИЙ ПЛАН

FIVE-YEAR PLAN

PLAN QUINQUENNAL

    
    3.2.3.2. Использование в качестве эквивалента словосочетания, например:
    

англ.

русск.

CORER

МАШИНА ДЛЯ
УДАЛЕНИЯ
СЕРДЦЕВИНЫ ПЛОДА

    
    3.2.3.3. Заимствование иноязычного термина, например:
    

англ.

русск.

FILE

ФАЙЛ

    
    3.2.3.4. Использование в качестве эквивалента термина с близким значением, например:
    

русск.

франц.

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ
ОБЕСПЕЧЕНИЕ

OUTILS LINGUISTIQUES

русск.

англ.

ПОДРОСТОК

TEENAGER

    
    3.2.3.5. Использование в качестве эквивалента термина более широкого по значению и не входящего в лексический состав данной тематической области, например, в МИПТ по библиотечному делу:
    

франц.

русск

ANIMATEUR

КУЛЬТМАССОВЫЙ
РАБОТНИК

    
    3.3. Форма представления одноязычных версий - по ГОСТ 7.25 и п.2.4.
    
    3.4. Процесс ведения МИПТ сводится к ведению его одноязычных версий и к обеспечению их согласованности. Изменения вносят одновременно во все одноязычные версии после их согласования на уровне языков-компонентов.
    
    

ПРИЛОЖЕНИЕ
Справочное

ПРИМЕРЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СРЕДСТВ УКАЗАНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
ДЕСКРИПТОРОВ В ОДНОЯЗЫЧНЫХ ВЕРСИЯХ

    
    
    1. Использование цифровых идентификационных кодов, не зависящих от языка
    
    STALA      
    011420     
    а         CHARAKTERYSTYKA     
                  INDEKS     
                  MODUL     
                  STALY     
                  WSKAZNIK (LICZBA)
    
    2. Использование эквивалентов дескрипторов на другом языке
    
    КОНСТАНТА     
    STALA     
    с         Постоянная     
    а         КОЭФФИЦИЕНТ     
                  МОДУЛЬ     
                  ПОКАЗАТЕЛЬ     
                  ПОСТОЯННЫЙ       
                  ХАРАКТЕРИСТИКА
    
    3. Использование эквивалентов дескрипторов на других языках и идентификационных кодов  
    
    БЕНЗИНЫ     
    fre ESSENCE MOTEUR     
    eng GASOLINE
    
    pol BENZYNA     
          benzyna wysokooktanowa      
    011420     
    в         НЕФТЕПРОДУКТЫ СВЕТЛЫЕ     
                  ТОПЛИВО ЖИДКОЕ     
                  ТОПЛИВО КАРБЮРАТОРНОЕ      
    н         БЕНЗИНЫ АВИАЦИОННЫЕ     
                  БЕНЗИНЫ АВТОМОБИЛЬНЫЕ     
                  БЕНЗИНЫ АЛКИЛИРОВАННЫЕ
    
    4. Использование совместного расположения статей на двух языках
    

АМАЛЬГАМА СЕРЕБРА

SILBERAMALGAM      

в         МЕТАЛЛЫ

OB METALLE      

н         КУПРОАРКВЕРИТ

UB CUPROARQUERIT

    
    
    
    Текст документа сверен по:
    официальное издание
    Госстандарт СССР -
    М.: Издательство стандартов, 1990