почта Моя жизнь помощь регистрация вход
Краснодар:
погода
апреля
19
пятница,
Вход в систему
Логин:
Пароль: забыли?

Использовать мою учётную запись:

  отправить на печать


     Группа Т59


ИЗМЕНЕНИЕ N 1
ГОСТ Р ИСО 9000-2001 "Системы менеджмента качества.
Основные положения и словарь"

     
     
ОКС 03.120.10

Дата введения 2003-10-01

     
     
     ПРИНЯТО И ВВЕДЕНО В ДЕЙСТВИЕ Постановлением Госстандарта России от 07.07.2003 N 238-ст
     
     
     Введение. Общие положения. Заменить ссылку: ИСО 19011 на ИСО 19011:2002;
     
     сноску ** изложить в новой редакции: "**Предстоит принятие в качестве ГОСТ Р ИСО 19011".
     
     Подпункт 2.8.4 в скобках перед словом "модели" дополнить словом: "например,".
     
     Подпункт 3.1.1 после слова "качество" дополнить словами: "(en quality; fr )";
     
     после слова "соответствия" дополнить словом: "совокупности".
     
     Подпункт 3.1.2 после слова "требование" дополнить словами: "(en requirement; fr exigence)"; примечание 2. Заменить слово: "системе" на "менеджменту".
     
     Подпункт 3.1.3 после слова "градация" дополнить словами: "(en grade; fr classe)".
     
     Подпункт 3.1.4 после слов "удовлетворенность потребителей" дополнить словами: "(en customer satisfaction; fr satisfaction du client)".
     
     Подпункт 3.1.5 после слова "возможности" дополнить словами: "(еn capability; fr )".
     
     Подпункт 3.2.1 после слова "система" дополнить словами: "(en system; fr )";
     
     заменить слово: "и" на "или".
     
     Подпункт 3.2.2 после слов "система менеджмента" дополнить словами: "(en management system; fr  de management)".
     
     Подпункт 3.2.3 после слов "система менеджмента качества" дополнить словами: "(en quality management system; fr  de management de la )".
     
     Подпункт 3.2.4 после слов "политика в области качества" дополнить словами: "(en quality policy; fr politique )".
     
     Подпункт 3.2.5 после слов "цели в области качества" дополнить словами: "(en quality objective; fr objectif )".
     
     Подпункт 3.2.6 после слова "менеджмент" дополнить словами: "(еn management; fr management)".
          
     Подпункт 3.2.7 после слов "высшее руководство" дополнить словами: "(en top management; fr direction)".
     
     Подпункт 3.2.8 после слов "менеджмент качества" дополнить словами: "(en quality management; fr management de la )".
     

     Подпункт 3.2.9 после слов "планирование качества" дополнить словами: "(en quality planning; fr planification de la )".
     
     Подпункт 3.2.10 после слов "управление качеством" дополнить словами: "(en quality; fr  de la )".
     
     Подпункт 3.2.11 после слов "обеспечение качества" дополнить словами: "(en quality assurance; fr assurance de la )".
     
     Подпункт 3.2.12 после слов "улучшение качества" дополнить словами: "(en quality improvement; fr  de la )".
     
     Подпункт 3.2.13 после слов "постоянное улучшение" дополнить словами: "(en continual improvement; fr  continue)".
     
     Подпункт 3.2.14 после слова "результативность" дополнить словами: "(en effectiveness; fr )".
     
     Подпункт 3.2.15 после слова "эффективность" дополнить словами: (en efficiency; fr efficience)";
     
     заменить слово: "Связь" на "Соотношение".
     
     Подпункт 3.3.1 после слова "организация" дополнить словами: "(en organization; fr organisme)".
     
     Подпункт 3.3.2 после слов "организационная структура" дополнить словами: "(en organizational structure; fr organisation)".
     
     Подпункт 3.3.3 после слова "инфраструктура" дополнить словами: "(en infrastructure; fr infrastructure)".
     
     Подпункт 3.3.4 после сов "производственная среда" дополнить словами: "(en work environment; fr environnement de travail)".
     
     Подпункт 3.3.5 после слова "потребитель" дополнить словами: "(en customer; fr client)".
     
     Подпункт 3.3.6 после слова "поставщик" дополнить словами: "(en supplier; fr fournisseur)".
     
     Подпункт 3.3.7 после слов "заинтересованная сторона" пополнить словами: "(en interested party; fr partie )".
     
     Подпункт 3.4.1 после слова "процесс" дополнить словами: "(en process; fr processus)";
     
     заменить слово: "и" на "или".
     
     Подпункт 3.4.2 после слова "продукция" дополнить словами: "(en product; fr produit)".
     
     Подпункт 3.4.3 после слова "проект" дополнить словами: "(en project; fr projet)".
     
     Подпункт 3.4.4 после слов "проектирование и разработка" дополнить словами: "(en design and development; fr conception et )".
     

     Подпункт 3.4.5 после слова "процедура" дополнить словами: "(en procedure; fr )".
     
     Подпункт 3.5.1 после слова "характеристика" дополнить словами: "(en characteristic; fr )".
     
     Подпункт 3.5.2 после слов "характеристика качества" дополнить словами: "(en quality characteristic; fr  )".
     
     Подпункт 3.5.3 после слова "надежность" дополнить словами: "(en dependability; fr  de fonctionnement)".
     
     Подпункт 3.5.4 после слова "прослеживаемость" дополнить словами: "(en traceability; fr  )".
     
     Подпункт 3.6.1 после слова "соответствие" дополнить словами: "(en conformity; fr conformite)".
     
     Подпункт 3.6.2 после слова "несоответствие" дополнить словами: "(en nonconformity; fr non-conformite)".
     
     Подпункт 3.6.3 после слова "дефект" дополнить словами: "(en defect; fr defaut)".
     
     Подпункт 3.6.4 после слов "предупреждающее действие" дополнить словами: "(en preventive; fr action preventive)".
     
     Подпункт 3.6.5 после слов "корректирующее действие" дополнить словами: "(en corrective action; fr action corrective)".
     
     Подпункт 3.6.6 после слова "коррекция" дополнить словами: "(en correction; fr correction)".
     
     Подпункт 3.6.7 после слова "переделка" дополнить словами: "(en rework; fr reprise)";
     
     примечание изложить в новой редакции: "Примечание - В отличие от переделки ремонт (3.6.9) может состоять в воздействии на отдельные части несоответствующей продукции или в их замене".
     
     Подпункт 3.6.8 после слов "снижение градации" дополнить словами: "(en regrade; fr reclassement)".
     
     Подпункт 3.6.9 после слова "ремонт" дополнить словами: "(en repair; fr )";
     
     примечание 2 после слова "на" дополнить словом: "отдельные".
     
     Подпункт 3.6.10 после слов "утилизация несоответствующей продукции" дополнить словами: "(en scrap; fr rebut)".
     
     Подпункт 3.6.11 после слов "разрешение на отклонение" дополнить словами: "(en concession; fr ( production)".
     
     Подпункт 3.6.12 после слов "разрешение на отступление" дополнить словами: "(en deviation permit; fr   (avant production)".
          
     Подпункт 3.6.13 после слова "выпуск" дополнить словами: "(en release; fr )".
     
     Подпункт 3.7.1 после слова "информация" дополнить словами: "(en information; fr information)".
     
     Подпункт 3.7.2 после слова "документ" дополнить словами: "(en document; fr document)".
     

     Подпункт 3.7.3 после слов "нормативная и техническая документация" дополнить словами: "(en specification; fr )".
     
     Подпункт 3.7.4 после слов "руководство по качеству" дополнить словами: "(en quality manual; fr manuel )".
     
     Подпункт 3.7.5 после слов "план качества" дополнить словами: "(en quality plan; fr plan )".
     
     Подпункт 3.7.6 после слова "запись" дополнить словами: "(en record; fr enregistrement)".
     
     Подпункт 3.8.1 после слов "объективное свидетельство" дополнить словами: "(en objective evidence; fr preuve tangible)".
     
     Подпункт 3.8.2 после слова "контроль" дополнить словами: "(en inspection; fr )".
     
     Подпункт 3.8.3 после слова "испытание" дополнить словами: "(en test; fr essai)".
     
     Подпункт 3.8.4 после слова "верификация" дополнить словами: "(en verification; fr )".
     
     Подпункт 3.8.5 после слова "валидация" дополнить словами: "(en validation; fr validation)".
     
     Подпункт 3.8.6 после слов "процесс квалификации" дополнить словами: "(en qualification process; fr processus de qualification)".
     
     Подпункт 3.8.7 после слова "анализ" дополнить словами: "(en review; fr revue)".
     
     Подпункт 3.9.1 после слов "аудит (проверка)" дополнить словами: "(en audit; fr audit)".
     
     Подпункт 3.9.2 после слов "программа аудита (проверки)" дополнить словами: "(en audit; fr audit)".
     
     Подпункт 3.9.3 после слов "критерии аудита (проверки)" дополнить словами: "(en audit programme; fr programme d'audit)".
     
     Подпункт 3.9.4 после слов "свидетельство аудита (проверки)" дополнить словами: "(en audit evidence; fr preuves d'audit)".
     
     определение изложить в новой редакции:
     
     "Записи (3.7.6), изложение фактов или другая информация (3.7.1), относящаяся к критериям аудита (проверки), которые могут быть проверены".
     
     Подпункт 3.9.5 после слов "наблюдения аудита (проверки)" дополнить словами: "(en audit findings; fr constatations d'audit)".
     
     Подпункт 3.9.6 после слов "заключения по результатам аудита (проверки)" дополнить словами: "(en audit conclusion; fr conclusions d'audit)".
     

     Подпункт 3.9.7 после слов "заказчик аудита (проверки)" дополнить словами: "(en audit; fr client de l'audit)".
     
     Подпункт 3.9.8 после слов "проверяемая организация" дополнить словами: "(en auditee; fr )".
     
     Подпункт 3.9.9 после слова "аудитор" дополнить словами: "(en auditor; fr auditeur)".
     
     Подпункт 3.9.10 после слов "группа по аудиту (проверке)" дополнить словами: "(en audit team; fr  d'audit)".
     
     Подпункт 3.9.11 после слов "технический эксперт" дополнить словами: "(en technical expert; fr expert  technique)".
     
     Подпункт 3.9.12 после слова "компетентность" дополнить словами: "(en competence; fr )".
     
     Подпункт 3.10.1 после слов "система управления измерениями" дополнить словами: "(en measurement control system; fr  de  de la measure)".
     
     Подпункт 3.10.2 после слов "процесс измерения" дополнить словами: "(en measurement process; fr processus de mesure)".
     
     Подпункт 3.10.3 после слов "метрологическое подтверждение пригодности" дополнить словами: "(en metrological confirmation; fr confirmation )".
     
     Подпункт 3.10.4 после слов "измерительное оборудование" дополнить словами: "(en measuring equipment; fr  de mesure)".
     
     Подпункт 3.10.5 после слов "метрологическая характеристика" дополнить словами: "(en metrological characteristic; fr  metrologyque)".
     
     Подпункт 3.10.6 после слов "метрологическая служба" дополнить словами: "(en metrological function; fr fonction )".
     
     Приложение А. Пункт A.4. Рисунок A.4. В определении термина "Качество" после слова "соответствия" дополнить словом: "совокупности";
     
     рисунок А.5. В определении термина "Система" заменить слово: "и" на "или";
     
     заменить термин: "Руководство" на "Высшее руководство";
     
     в определении термина "Эффективность" заменить слово: "связь" на "соотношение";     

     
     рисунок А.7. В определени термина "Процесс" после слова "взаимосвязанных" заменить слово: "и" на "или", после слова "входы" заменить слово: "и" на "в";
     
     рисунок А.12. Определение термина "Свидетельство аудита (проверки) (3.9.4)" изложить в новой редакции: "Записи, изложение фактов или другая информация, относящаяся к критериям аудита (проверки), которые могут быть проверены".
     
     Приложение Б. Алфавитный указатель терминов. Для термина "Корректирующее действие" заменить номер пункта: 3.6.53 на 3.6.5.
     
     
     
Текст документа сверен по:
официальное издание
ИУС N 10, 2003

  отправить на печать

Личный кабинет:

доступно после авторизации

Календарь налогоплательщика:

ПнВтСрЧтПтСбВс
01 02 03 04 05 06 07
08 09 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30

Заказать прокат автомобилей в Краснодаре со скидкой 15% можно через сайт нашего партнера – компанию Автодар. http://www.avtodar.ru/

RuFox.ru - голосования онлайн
добавить голосование