КОНВЕНЦИЯ
Об ответственности перед третьей стороной в
области ядерной энергии*
________________
* Текст Конвенции объединяет пункты Дополнительного протокола к Конвенции об ответственности перед третьей стороной в области ядерной энергии, подписанной в Париже 28 января 1964 г. СССР не является участником данной Конвенции.
Париж, 29 июля 1960 года
ПРАВИТЕЛЬСТВА Федеративной Республики Германии, Австрийской Республики, Королевства Бельгии, Королевства Дании, Испании, Французской Республики, Королевства Греции, Итальянской Республики, Великого Герцогства Люксембург, Королевства Норвегии, Королевства Нидерландов, Португальский Республики, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Королевства Швеции, Швейцарской Конфедерации и Турецкой Республики.
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Европейскому агентству по ядерной энергии, созданному в рамках Европейской организации экономического сотрудничества (в дальнейшем именуемой "Организация"), поручено заняться поощрением разработки и согласования законодательства в области ядерной энергии в странах - участницах, особенно, что касается ответственности перед третьей стороной и страхования от ядерных рисков,
ЖЕЛАЯ обеспечить соответствующее и справедливое возмещение лицам, пострадавшим от ущерба, причиненного ядерными инцидентами, приняв при этом необходимые меры, чтобы не препятствовать тем самым развитию производства и использования ядерной энергии в мирных целях,
УБЕЖДЕННЫЕ в необходимости унифицировать основные правила, применяемые в различных странах в отношении ответственности за причиненный ущерб, оставляя пока за этими странами свободу принимать на национальной основе любые дополнительные меры, которые они считают подходящими, включая применение положений настоящей Конвенции к ущербу, причиненному ядерными инцидентами в связи с ионизирующей радиацией, не предусмотренные в ней,
СОГЛАСИЛИСЬ о нижеследующем:
Статья 1
а) Для целей настоящей Конвенции:
1) "Ядерный инцидент" означает любое происшествие или серию происшествий одного и того же происхождения, которые причиняют ущерб, при условии, что это происшествие или эта серия происшествий, или определенный причиненный ущерб возникают или являются результатом радиоактивных свойств или комбинации радиоактивных свойств с токсическими, взрывными или другими опасными свойствами ядерного топлива или радиоактивных продуктов, или отходов, или с любыми из них.
2) "Ядерная установка" означает реакторы, за исключением тех, которыми оборудовано любое средство транспорта; заводы для производства и обработки ядерных веществ; заводы по отделению изотопов от ядерного топлива; заводы по переработке облученного ядерного топлива; оборудование для хранения ядерных веществ, за исключением хранения, связанного с перевозкой таких веществ; а также такие другие установки, в которых содержатся ядерное топливо или радиоактивные продукты, или отходы, какие время от времени будет определять Генеральный комитет Европейского агентства по ядерной энергии (в дальнейшим именуемый "Генеральный комитет").
3) "Ядерное топливо" означает расщепляющийся материал, уран в форме металла, сплава или химического соединения (включая природный уран), плутоний в форме металла, сплава или химического соединения и также другой расщепляющийся материал, какой время от времени будет определять Генеральный комитет.
4) "Радиоактивные продукты или отходы" означают любой радиоактивный материал, полученный в процессе производства или использования ядерного топлива, произведенный или ставший радиоактивным в результате облучения, связанного с процессом производства или использования ядерного топлива, но не включает 1) ядерное топливо или 2) радиоизотопы вне ядерной установки, которые используются или предназначены для использования в любых промышленных, сельскохозяйственных, медицинских, научных целях.
5) "Ядерные вещества" означают ядерное топливо (иное чем природный уран и иное чем обедненный уран) и радиоактивные продукты или отходы.
6) "Оператор" в отношении ядерной установки означает лицо, назначенное или признанное компетентным государственным органом в качестве оператора этой установки.
б) Генеральный комитет может, если, по его мнению, это позволяют небольшие размеры риска, с которым это сопряжено, исключать любую ядерную установку, ядерное топливо или ядерные вещества из сферы применения настоящей Конвенции.
Статья 2
Эта Конвенция не применяется к ядерным инцидентам, происшедшими на территории государств, не являющихся участниками Конвенции, или к ущербу, причиненному на такой территории, если иное не предусмотрено законодательством Договаривающейся стороны, на территории которой находится ядерная установка ответственного оператора, за исключением прав, упомянутых в статье 6, пункт д).
Статья 3
а) Оператор ядерной установки несет ответственность в соответствии с настоящей Конвенцией за:
1) ущерб или смерть человека; и
2) ущерб или потерю любой собственности, за исключением:
(1) самой ядерной установки и любой собственности, находящейся на месте расположения этой установки, которая используется или будет использоваться в связи с этой установкой;
(2) средств транспорта, на которых, в случаях, предусмотренных статьей 4, находились ядерные вещества в момент ядерного инцидента, если доказано, что такой ущерб или потеря (далее упоминается как "ущерб") вызваны ядерным инцидентом, связанным или с ядерным топливом, или с радиоактивными продуктами или отходами, или с ядерными веществами, полученными из такой установки, за исключением предусмотренного статьей 4.
б) Если ущерб или потеря причинены совместно ядерным инцидентом и инцидентом, не являющимся ядерным, то та часть ущерба или потери, которая вызвана таким другим инцидентом в той степени, которая не может быть обоснованно выделена из ущерба или потери, причиненных ядерным инцидентом, будет рассматриваться как ущерб, вызванный ядерным инцидентом. Если ущерб или потеря вызваны совместно ядерным инцидентом и распространением ионизирующего излучения, не подпадающим под настоящую Конвенцию, то ничто в настоящей Конвенции не ограничивает или иным образом не затрагивает ответственности любого лица, в связи с распространением ионизирующего излучения.
в) Любая Договаривающаяся сторона может предусмотреть в своем законодательстве, что ответственность оператора ядерной установки, расположенной на ее территории, включает ответственность за ущерб, который возникает или является результатом ионизирующих излучений, испускаемых любым источником радиации внутри этой установки, за исключением тех, которые упомянуты в пункте а) настоящей статьи.
Статья 4
В случае перевозки ядерных веществ, включая связанное с ней хранение, без ущерба для статьи 2:
а) Оператор ядерной установки несет ответственность в соответствии с настоящей Конвенцией за ущерб, если доказано, что он причинен ядерным инцидентом вне этой установки и связан с ядерными веществами в ходе их перевозки с этой установки, если только инцидент произошел:
1) до принятия оператором другой ядерной установки ответственности в отношении ядерных инцидентов, связанных с этими ядерными веществами, в соответствии с ясно выраженными условиями письменного контракта;
2) при отсутствии таких ясно выраженных условий до поступления этих ядерных веществ в распоряжение оператора другой ядерной установки; или
3) если эти ядерные вещества предназначены для использования в ядерном реакторе, которым оборудовано средство транспорта, до поступления этих ядерных материалов в распоряжение лица, уполномоченного надлежащим образом эксплуатировать такой реактор; но
4) если ядерные материалы были направлены какому-либо лицу в пределах территории государства, не являющегося участником Конвенции, до выгрузки его со средства транспорта, на котором они были доставлены на территорию государства, не являющегося участником Конвенции.
б) Оператор ядерной установки несет ответственность в соответствии с настоящей Конвенцией за ущерб, если доказано, что он причинен ядерным инцидентом вне этой установки и связан с ядерным веществами в ходе их перевозки к этой установки, если только этот инцидент произошел:
1) после принятия им от оператора другой ядерной установки ответственности в соответствии с ясно выраженными условиями письменного контракта в отношении ядерных инцидентов, связанных с этими ядерными веществами;
2) при отсутствии таких ясно выраженных условий после поступления этих ядерных веществ в его распоряжение; или
3) после поступления в его распоряжение ядерных веществ от лица, эксплуатирующего ядерный реактор, которым оборудовано средство транспорта; но
4) если эти ядерные вещества с письменного согласия этого оператора были направлены от какого-либо лица в пределах территории государства, не являющегося участником Конвенции, после погрузки их на средства транспорта, на котором они должны быть вывезены с территории этого государства.
в) Оператор, который несет ответственность в соответствии с настоящей Конвенций, обеспечивает перевозчика сертификатом, выданным страхователем или от имени страхователя, или другим финансовым гарантом, обеспечивающим безопасность, требуемую согласно статье 10. Сертификат содержит названия и адрес такого оператора и сумму, тип и продолжительность обеспечения, и эти данные не могут оспариваться лицом, которым или от имени которого выдан сертификат. В сертификате должны также указываться ядерные вещества и транспорт, в отношении которого применяются меры по безопасности, включая заявление компетентного общественного органа, что названное лицо является оператором, как это понимается в Конвенции.
г) Договаривающаяся сторона может предусмотреть в своем законодательстве, что в соответствии с такими условиями, которые могут содержаться в нем, и по выполнении требований, содержащихся в статье 10, пункт а), перевозчик может по его просьбе и с согласия оператора ядерной установки, расположенной на его территории, в результате постановления компетентного общественного органа нести ответственность в соответствии с настоящей Конвенцией вместо этого оператора. В этом случае для всех целей настоящей Конвенции такой перевозчик рассматривается в отношении ядерных инцидентов, происшедших в ходе перевозки ядерных веществ, как оператор ядерной установки, находящейся на территории Договаривающейся стороны, законодательство которой это предусматривает.
Статья 5
а) Если ядерное топливо или радиоактивные продукты, или отходы, связанные с ядерным инцидентом, находились в более чем одной ядерной установке и находятся в ядерной установке в момент, когда причинен ущерб, никакой оператор любой ядерной установки, в которой они прежде находились, не будет нести ответственности за ущерб.
б) Если, однако, ущерб причинен ядерным инцидентом, происшедшим в ядерной установке и связан только с ядерными веществами, хранящимися в ней до их перевозки, то оператор ядерной установки не несет ответственности, если другой оператор или лицо несет ответственность согласно статье 4.
в) Если ядерное топливо или радиоактивные продукты или отходы, связанные с ядерным инцидентом, были в более чем одной ядерной установке и не находятся в ядерной установке в момент, когда причиняется ущерб, никакой оператор, помимо оператора последней ядерной установки, в которой они находились до того, как был нанесен ущерб, или оператора, в распоряжение которого они были позже переданы,не несет ответственности за ущерб.
г) Если ущерб влечет за собой ответственность более чем одного оператора в соответствии с настоящей Конвенцией, то эти операторы несут совместную ответственность и каждый в отдельности при условии, что если такая ответственность возникает в результате ущерба, причиненного ядерным инцидентом, связанным с ядерными веществами в ходе перевозки на одном и том же средстве транспорта или в случае временного хранения в таком средстве транспорта на одной и той же ядерной установке, то общий максимальный предел ответственности таких операторов составляет наивысшую сумму, установленную в отношении любого из них согласно статье 7, при условии, что ни в коем случае ни от одного оператора не будут требовать в отношении ядерного инцидента выплачивать большую сумму, чем установленную в отношении его согласно статье 7.
Статья 6
а) Право на возмещение за ущерб, причиненный ядерным инцидентом, может осуществляться только в отношении оператора, ответственного за ущерб в соответствии с настоящей Конвенцией, или может быть прямое право на иск в отношении страхователя или другого финансового гаранта, обеспечивающего безопасность, необходимую согласно статье 10, предоставляемое национальным законодательством в отношении страхователя или другого финансового гаранта.
б) За исключением случаев, когда в настоящей статье предусматривается иное, ни одно лицо не несет ответственности за ущерб, причиненный ядерным инцидентом, но это положение не затрагивает применения любого международного соглашения в области транспорта, которое действует или открыто для подписания, ратификации или присоединения на день подписания настоящей Конвенции.
в) 1) Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает ответственности:
(1) любого физического лица за ущерб, причиненный ядерным
инцидентом, за который оператор в силу статьи 3, пункт d) 2) (1) и
(2) или статьи 9 не несет ответственности согласно настоящей
Конвенции и который это физическое лицо причинило действием или
бездействием с намерением причинить ущерб;
(2) любого физического лица, должным образом уполномоченного
эксплуатировать реактор, находящийся на средстве транспорта, за
ущерб, причиненный ядерным инцидентом, когда оператор не несет
ответственности за такой ущерб, согласно статье 4, пункты а) или б)
3).
2) Оператор не берет на себя ответственность вне сферы действия настоящей Конвенции за ущерб, причиненный ядерным инцидентом, за исключением случая, когда не применялось право, предусмотренное в статье 7, пункт с), и затем только в той степени, в которой национальное законодательство или законодательство Договаривающейся стороны, на территории которой расположена ядерная установка ответственного оператора, установило специальные положения относительно ущерба, причиненного средству транспорта.
г) Любое лицо, которое выплатило возмещение за ущерб, причиненный ядерным инцидентом, в соответствии с международным соглашением, упомянутым в пункте 2) настоящей статьи, или в соответствии с законодательством государства, не являющегося участником Конвенции, приобретает в пределах суммы, которую оно выплатило в порядке суброгации, права согласно настоящей Конвенции, принадлежащие лицу, понесшему ущерб и получившему от него такое возмещение.
д) Любое лицо, которое имеет основное место работы на территории государства - участника Конвенции или которое является служащим такого лица и которое выплатило возмещение за ущерб, причиненный ядерным инцидентом, происшедшим на территории государства, не являющегося участником Конвенции, или за ущерб, причиненный на такой территории, получает в пределах суммы, которую оно выплатило, права, которые лицо, получившее такую компенсацию, имело бы в отношении оператора, за исключением положений статьи 2.
е) Оператор имеет право регресса только:
1) если ущерб, причиненный ядерным инцидентом, произошел в результате действия или бездействия с намерением причинить ущерб, против физического лица, которое действовало или бездействовало с таким намерением;
2) если и в той степени, в которой это ясно предусмотрено контрактом.
ж) Если оператор имеет право регресса в любой степени согласно пункту е) этой статьи в отношении любого физического лица, то это лицо не имеет в той же степени такого права в отношении оператора согласно пунктам г) и в) этой статьи.
3) Если положения государственных или общественных систем страхования здоровья, социального страхования, социального обеспечения или возмещения при несчастных случаев на производстве, или возмещения на случай профессиональных заболеваний включают возмещения за ущерб, причиненный ядерным инцидентом, то права лиц, пользующихся такими системами на получение возмещения, и права регресса в силу таких систем определяются законом Договаривающейся стороны или правилами межправительственной организации, которая установила такие системы.
Статья 7
а) Совокупность возмещения, необходимого для выплаты за ущерб, причиненный ядерным инцидентом, не превышает максимальный предел ответственности, установленный в соответствии с настоящей статьей.
б) Максимальный предел ответственности оператора за ущерб, причиненный ядерным инцидентом, составляет 15000000 расчетных единиц по Европейскому денежному соглашению, как определено на момент подписания настоящей Конвенции (далее упоминаются как "расчетные единицы"), при условии, что любая Договаривающаяся сторона, принимая во внимание возможности оператора в получении страхования или другого финансового обеспечения, необходимого согласно статье 10, может установить своим законодательством большую или меньшую сумму, но ни в коем случае не менее чем 5000000 расчетных единиц. Суммы, упомянутые выше, могут быть переведены в национальную валюту в округленных цифрах.
в) Любая Договаривающаяся сторона может предусмотреть в законодательном порядке, что исключение, содержащееся в статье 3, пункт а) 2), не применяется, при условии, что включение ущерба, нанесенного средству транспорта, ни в коем случае не влечет за собой снижения ответственности оператора за другой ущерб до суммы меньшей, чем 5000000 расчетных единиц.
г) Предел ответственности операторов ядерных установок на территории Договаривающейся стороны, установленный в соответствии с пунктом б) настоящей статьи, а также положения любого законодательства Договаривающейся стороны согласно пункту в) настоящей статьи применяются к ответственности таких операторов, где бы ни произошел ядерный инцидент.
д) Договаривающаяся сторона может оговорить транзит ядерных веществ через свою территорию условием, что максимальный размер ответственности заинтересованного иностранного оператора будет увеличен, если она считает, что такой размер ответственности не покрывает в достаточной мере риск ядерного инцидента во время транзита, при условии, что максимальный предел, увеличенный таким образом, не превышает максимального предела ответственности операторов ядерных установок, расположенных на ее территории.
е) Положения пункта д) настоящей статьи не применяются:
1) к перевозкам по морю, если согласно международному праву имеется право захода в порты такой Договаривающейся стороны в случае крайней необходимости или право мирного прохода через ее территорию; или
2)к перевозкам по воздуху, если в соответствии с соглашением или согласно международному праву имеется право перелета или приземления на территории такой Договаривающейся стороны.
ж) Любой процент и расходы, установленные решением суда в отношении исков по возмещению согласно настоящей Конвенции, не рассматриваются в качестве возмещения для целей настоящей Конвенции и выплачиваются оператором в дополнение к любой сумме, за которую он несет ответственность в соответствии с настоящей статьей.
Статья 8
а) Право на возмещение согласно настоящей Конвенции теряет силу, если иск не возбужден в течение десяти лет со дня ядерного инцидента. Однако национальное законодательство может установить более длительный период, чем десять лет, если меры, предпринятые Договаривающейся стороной, на территории которой расположена ядерная установка ответственного оператора, для покрытия ответственности этого оператора в отношении любых исков о возмещении, были начаты после истечения 10-летнего периода при условии, что такое продление срока исковой давности ни в коем случае не затрагивает права любого лица на возмещение согласно настоящей Конвенции, которое возбудило иск против оператора за причинение смерти или телесного повреждения до истечения 10-летнего периода.
б) Если ущерб причинен ядерным инцидентом, связанным с ядерным топливом или радиоактивными продуктами или отходами, которые во время этого инцидента были похищены, утеряны, выброшены или оставлены без присмотра и еще не найдены, то период, установленный в соответствии с пунктом а) этой статьи, исчисляется со дня возникновения этого ядерного инцидента, но этот период ни в коем случае не должен превышать 20 лет со дня хищения, потери, выброса или оставления без присмотра.
в) Национальное законодательство может установить срок исковой давности не менее чем 2 года, считая со дня, когда лицо, потерпевшее ущерб, знало, или со дня, когда оно должно было бы знать о таком ущербе и об операторе, ответственном за этот ущерб, при условии, что период, установленный в соответствии с пунктами а) и б) данной статьи не будет превышен.
г) Если применяются положения статьи 13, пункт в) 2), то право на возмещение не будет, однако, утеряно, если в срок, предусмотренный в пункте а) данной статьи:
1) до определения, вынесенного трибуналом, упомянутым в статье 17, был предъявлен иск любому из судов, по выбору трибунала, если трибунал решит, что компетентный суд не является тем судом, в котором может быть предъявлен такой иск, то он может установить дату, до которой такой иск должен быть предъявлен компетентному суду, определенному таким образом; или
2) к заинтересованной Договаривающейся стороне обратились с просьбой предпринять действия по определению трибуналом компетентного суда, согласно статье 13, пункт в) 2), и иск предъявляется в соответствии с таким решением в течение такого срока, который может быть установлен трибуналом.
д) Если национальный закон не предусмотрено иное, то любое лицо, понесшее ущерб, причиненный ядерным инцидентом, которое возбудило иск о возмещении в течение периода, предусмотренного в данной статьей, может изменить свои требования с учетом любого усугубления этого ущерба после истечения такого периода при условии, что окончательное решение еще не вынесено компетентным судом.
Статья 9
Оператор не несет ответственности за ущерб, причиненный ядерным инцидентом, возникшим непосредственно в результате вооруженного конфликта, военных действий, гражданской войны, восстания, а также в случаях, когда законодательство Договаривающейся стороны, на территории которой расположена его ядерная установка, может предусмотреть освобождение от ответственности в результате тяжелого стихийного бедствия исключительного характера.
Статья 10
а) Для покрытия ответственности по настоящей Конвенции от оператора требуется, чтобы он имел и поддерживал страхование или иное финансовое обеспечение в размерах, установленных согласно статье 7, такого вида и на таких условиях, какие устанавливаются компетентным государственным органом.
б) Ни страховщик, ни любой другой финансовый гарант не может приостановить или прекратить страхование или другое финансовое обеспечение, в предусмотренное пунктом а) настоящей статьи, не уведомив об этом письменно по крайней мере за 2 месяца компетентный государственный орган или, когда данное страхование или иное финансовое обеспечение касается перевозки ядерных веществ, в течение периода указанной перевозки.
в) Средства, предусмотренные как страхование, перестрахование или иное финансовое обеспечение, могут быть использованы только для возмещения за ущерб, причиненный ядерным инцидентом.
Статья 11
Характер, форма и размер возмещения, в пределах настоящей Конвенции, а также справедливое распределение возмещения определяются национальным законодательством.
Статья 12
Выплачиваемое согласно настоящей Конвенции возмещение, страховые и перестраховочные премии, суммы, предусматриваемые как страхование, перестрахование или иное финансовое обеспечение, требующееся согласно статье 10, а также проценты и судебные издержки, упомянутые в статье 7, свободно конвертируются между валютными зонами Договаривающихся сторон.
Статья 13
а) За исключением случаев, когда в этой статье предусмотрено иное, юрисдикцией в отношении иска согласно статьям 3, 4, 6, пункты а) и д) обладают суды только Договаривающейся стороны, на территории которой произошел ядерный инцидент.
б) Если ядерный инцидент произошел вне территории Договаривающейся стороны или если место ядерного инцидента нельзя точно определить, то юрисдикцией в отношении таких исков обладают суды Договаривающейся стороны, на территории которой находится ядерная установка оператора, несущего ответственность.
в) Если согласно пункту а) или б) данной статьи юрисдикцией обладать суды более чем одной Договаривающейся стороны, то юрисдикцией обладают:
1) если ядерный инцидент произошел частично вне территории любой Договаривающейся стороны и частично в пределах территории одной Договаривающейся стороны, - суды последней; и
2) в любом случае - суды Договаривающейся стороны, которая определена по просьбе заинтересованной Договаривающейся стороны Трибуналом, упомянутым в статье 17, как наиболее тесно связанным с обсуждаемым вопросом.
г) Решения, вынесенные компетентным судом согласно этой статье после судебного разбирательства в присутствии ответчика или в его отсутствие, когда они вошли в силу, согласно закону, применяемому этим судом, входят в силу на территории любой из других Договаривающихся сторон, как только выполняются формальности, требуемые заинтересованной Договаривающейся стороной. Существо этого дела не является предметом дальнейшего рассмотрения. Вышеупомянутые положения не применяются к промежуточным решениям.
д) Если иск предъявляется Договаривающейся стороне согласно настоящей Конвенции, то такая Договаривающаяся сторона не может, за исключением мер по исполнению, ссылаться не какие-либо иммунитеты от юрисдикции в отношении судов, которые являются компетентными в соответствии с этой статьей.
Статья 14
а) Настоящая Конвенция применяется без какой-либо дискриминации, основанной на национальной принадлежности, постоянном или временном местожительстве.
б) "Национальное право" и "национальное законодательство" означает национальное право или национальное законодательство суда, компетентного согласно настоящей Конвенции по искам, возбуждаемым в результате ядерного инцидента, и это право или национальное законодательство применимо ко всем вопросам существа и процедуры, которые специально не определены настоящей Конвенцией.
в) Это право и национальное законодательство применяются без какой-либо дискриминации, основанной на национальном или временном местожительстве.
Статья 15
а) Любая Договаривающаяся сторона может принять такие меры, которые она считает необходимыми для увеличения размера возмещения, предусмотренного настоящей Конвенцией.
б) Если возмещение за ущерб затрагивает государственные фонды и превышает сумму в 5000000 расчетных единиц, указанную в статье 7, то любые такие меры, какова бы ни была их форма, могут быть применены при условиях, которые могут быть исключением из положений настоящей Конвенции.
Статья 16
Решения Генерального комитета на основе статьи 1, пункты а) 2), 3) и б) принимаются по взаимному согласию членов, представляющих Договаривающиеся стороны.
Статья 17
Все споры между двумя или несколькими Договаривающимися сторонами относительно толкования или применения настоящей Конвенции рассматривается Генеральным комитетом и в случае отсутствия дружеского решения и по просьбе одной из заинтересованных сторон передаются Трибуналу, который создан на основании Конвенции от 20 декабря 1957 г. об установлении контроля по безопасности в области атомной энергии.
Статья 18
а) Оговорки к одному или нескольким положениям настоящей Конвенции могут быть сделаны в любое время от ратификации или присоединения к настоящей Конвенции или до уведомления согласно статье 23 в отношении любой территории или территорий, упомянутых в этом уведомлении; эти оговорки будут приемлемы только в том случае, если их условия будут приняты Сторонами, подписавшими Конвенцию.
б) Однако такое принятие не требуется от Стороны, подписавшей Конвенцию, которая сама еще не ратифицировала ее в двенадцатимесячный срок с момента направления ей уведомления о такой оговорке Генеральным секретарем Организации в соответствии со статьей 24.
в) Любая оговорка, принятая в соответствии с настоящей статьей, может в любое время быть взята обратно путем уведомления, направленного Генеральному секретарю Организации.
Статья 19
а) Настоящая Конвенция подлежит ратификации. Ратификационные грамоты сдаются на хранение Генеральному секретарю Организации.
б) Настоящая Конвенция вступает в силу после того, когда по крайней мере пять государств, подписавших ее, сдадут на хранение свои ратификационной грамоты. Для каждого государства, подписавшего эту Конвенцию, которое ратифицирует ее позднее, настоящая Конвенция вступает в силу после сдачи им на хранение своей ратификационной грамоты.
Статья 20
Поправки к настоящей Конвенции будут приниматься с взаимного согласия всех Договаривающихся сторон. Они вступают в силу после их ратификации или подтверждения двумя третями Договаривающихся сторон. Для каждой Договаривающейся стороны, которая их ратифицирует или подтвердит позднее, поправки вступают в силу в день такой ратификации или подтверждения.
Статья 21
а) Правительство любой страны - члена Организации или ассоциированной с Организацией страны, не подписавшее настоящую Конвенцию, может к ней присоединиться путем уведомления, направленного Генеральному секретарю Организации.
б) Правительство любой другой страны, не подписавшей настоящую Конвенцию, может присоединиться к ней путем уведомления, направленного Генеральному секретарю Организации, и с единогласного согласия Договаривающихся сторон. Такое присоединении вступает в силу со дня такого согласия.
Статья 22
а) Настоящая Конвенция будет действовать в течение десяти лет с даты вступления ее в силу. Любая Договаривающаяся сторона может прекратить применение настоящей Конвенции в отношении себя по истечении десятилетнего срока, уведомив об этом за 12 месяцев Генерального секретаря Организации.
б) Настоящая Конвенция после этого десятилетнего периода остается в силе еще на пятилетний срок для тех Договаривающихся сторон, которые не прекратили ее применения в отношении себя в соответствии с пунктом а) данной статьи, и после этого - на последующие пятилетние сроки для тех Договаривающихся сторон, которые не прекратили ее применения в конце одного из таких пятилетних периодов путем уведомления за 12 месяцев Генерального секретаря Организации.
в) Генеральный секретарь Организации созывает конференцию для рассмотрения изменений к настоящей Конвенции по истечении пятилетнего срока после даты ее вступления в силу или же по просьбе какой-либо Договаривающейся стороны в любое другое время в течение шести месяцев после даты такой просьбы.
Статья 23
а) Настоящая Конвенция применяется к территориям метрополий Договаривающихся сторон.
б) Любая подписавшая Конвенцию или Договаривающаяся сторона может в момент подписания или ратификации настоящей Конвенции или присоединения к ней или в любое другое более позднее время уведомить Генерального секретаря Организации, что настоящая Конвенция применяется к тем ее территориям, включая территории, за международные отношения которых она несет ответственность, к которым настоящая Конвенция не применима согласно пункту а) данной статьи и которые упомянуты в уведомлении. Любое такое уведомление может быть взято обратно в отношении любой указанной в нем территории путем предупреждения об этом за двенадцать месяцев Генерального секретаря Организации.
в) Любые территории Договаривающейся стороны, включая территории, за международные отношения которых она несет ответственность, к которым настоящая Конвенция не применяется, рассматривается, для целей настоящей Конвенции, как территории государства, не являющегося ее участником.
Статья 24
Генеральный секретарь Организации извещает все подписавшие Конвенцию правительства и правительства, присоединившиеся к ней, о получении ратификационных грамот, документов о присоединении, выходе, уведомлении согласно статье 23 и о решениях Генерального комитета согласно статье 1, пункты а), 2), 3) и б). Он также сообщает им о дате вступает в силу настоящей Конвенции, о тексте любых поправок к ней и о дате вступления в силу таких поправок, а также о любых оговорках, сделанных в соответствии со статьей 18.
Приложение I
В момент подписания Конвенции или в момент подписания дополнительного протокола были приняты следующие оговорки:
1. Статья 6, пункты а) и в):
Оговорка правительства Федеральной Республики Германии, правительства Австрийской Республики и правительства Королевства Греции.
Оговорка относительно права предусматривать национальным законом, чтобы лица, помимо оператора, могли продолжать нести ответственность за ущерб, причиненный ядерным инцидентом, при условии, что эти лица полностью покрываются пределом их ответственности, включая защиту против необоснованных исков, страхованием или другим финансовым обеспечением, полученным оператором или из государственных фондов.
2. Статья 6, пункты б) и д):
Оговорка правительства Австрийской Республики, правительства Королевства Греции, правительства Королевства Норвегии и правительства Королевства Швеции.
Оговорка в отношении права рассматривать их национальное законодательство, которое включает положения, эквивалентные положениям, включенным в международные соглашения, упомянутые в статье 6, пункт б) в качестве международных соглашений, как это понимается в статье 6, пункты б) и д).
3. Статья 8, пункт а):
Оговорка правительства Федеральной Республики Германии и правительства Австрийской Республики.
Оговорка в отношении права устанавливать в отношении ядерных инцидентов, происшедших в Федеративной Республике Германии и в Австрийской Республике соответственно, более длительный период, чем десять лет, если были приняты меры, чтобы охватить предел ответственности оператора в отношении любых исков по возмещению, возбужденных после истечения десятилетнего периода и в течение такого более длительного периода.
4. Статья 9:
Оговорка правительства Федеральной Республики Германии и правительства Австрийской Республики.
Оговорка в отношении права предусматривать в отношении ядерных инцидентов, происшедших в Федеративной Республике Германии и в Австрийской Республике соответственно, чтобы оператор нес ответственность за ущерб, причиненный ядерным инцидентом, возникшим непосредственно в результате вооруженного конфликта, военных действий, гражданской войны, восстания или тяжелого стихийного бедствия исключительного характера.
5. Статья 19:
Оговорка правительства Федеральной Республики Германии, правительства Австрийской Республики и правительства Королевства Греции.
Оговорка в отношении права рассматривать ратификацию настоящей Конвенции в качестве обязательства согласно международному праву ввести в действие национальное законодательство об ответственности перед третьей стороной в области ядерной энергии в соответствии с положениями настоящей Конвенции.
Приложение II
Данная Конвенция не должна толковаться в том смысле, что она лишает Договаривающуюся сторону, на территории которой был причинен ущерб ядерным инцидентом, происшедшим на территории Договаривающейся стороны, права на предъявление регрессного иска, которое может принадлежать ей по международному праву.
В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся полномочные представители, должным образом уполномоченные, подписали этот дополнительный Протокол.
СОВЕРШЕНО в Париже 28 дня января месяца 1964 г. на английском, голландском, испанском, итальянском, немецком и французском языках в одном экземпляре, который депонируется Генеральному секретарю Европейской Организации экономического сотрудничества и заверенные копии которого будут направлены государствам, подписавшим Конвенцию.
Текст документа сверен по:
"Материалы по морскому праву
зарубежных стран"
Москва, 1974 год, Вып. 3. Неофициальный перевод