почта Моя жизнь помощь регистрация вход
Краснодар:
погода
ноября
23
суббота,
Вход в систему
Логин:
Пароль: забыли?

Использовать мою учётную запись:

  отправить на печать


ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ



Distr. GENERAL


Секретариат

ST/SG/AC.10/32/Add.1
25 January 2005



RUSSIAN
Original: ENGLISH and FRENCH



КОМИТЕТ ЭКСПЕРТОВ ПО ПЕРЕВОЗКЕ ОПАСНЫХ ГРУЗОВ И
СОГЛАСОВАННОЙ НА ГЛОБАЛЬНОМ УРОВНЕ СИСТЕМЕ
КЛАССИФИКАЦИИ И МАРКИРОВКИ ХИМИЧЕСКИХ ВЕЩЕСТВ


ДОКЛАД
Комитета экспертов о работе его второй сессии

(Женева, 10 декабря 2004 года)

Добавление 1

Приложение 1

ПОПРАВКИ
к Рекомендациям по перевозке опасных грузов
(Типовые правила)

    
    В настоящем приложении содержатся поправки к тринадцатому пересмотренному изданию Рекомендаций по перевозке опасных грузов (Типовые правила) (ST/SG/AC.10/1/Rev.13), принятые Комитетом на его второй сессии.
    
    

ПОПРАВКИ
к тринадцатому пересмотренному изданию рекомендаций по перевозке опасных грузов
(ST/SG/AC.10/1/Rev.13)

    
    Рекомендации по перевозке опасных грузов
    
    Включить новый пункт 19 следующего содержания:
    
    "Представление отчетов об авариях и происшествиях
    
    19. Соответствующие национальные и международные организации должны ввести положения, касающиеся представления отчетов об авариях и происшествиях, связанных с перевозкой опасных грузов. Основные положения в этой связи рекомендуются в разделе 7.1.9 Типовых правил. Отчеты или резюме отчетов, которые, по мнению государств или международных организаций, имеют отношение к работе Подкомитета экспертов по перевозке опасных грузов (например, отчеты, касающиеся неисправностей тары и цистерн, крупного выброса), должны представляться Подкомитету для рассмотрения и принятия мер в зависимости от конкретного случая".
    
    Типовые правила
    
    Повсюду, где в Типовых правилах встречается термин "пористая масса", заменить его на термин "пористый материал" (касается пунктов 4.1.4.1 Р200(р), 4.1.6.1.2 (дважды), 6.2.1.4.1(j), 6.2.1.5.2, 6.2.2.1.3 и 6.2.2.7.2(g), (k) и (l).
    

ЧАСТЬ 1

Глава 1.1

1.1.2.2.3

Включить новое первое предложение следующего содержания: "Дозы индивидуального облучения должны быть ниже соответствующих пределов доз".


В конце второго предложения заменить "а дозы индивидуального облучения не превышали соответствующих пределов доз" на "с тем ограничением, что индивидуальные дозы должны находиться в соответствии с установленными пределами доз".

1.1.2.2.4

Заменить "предотвращению радиационной опасности, связанной с выполняемой работой, и по мерам" на "радиационной защите, включая меры".


Заменить "обеспечить снижение уровня облучения, которому они подвергаются, и облучения" на "ограничить уровень профессионального облучения, которому они подвергаются, и уровень облучения".

1.1.2.2.5

Первая поправка не относится к тексту на русском языке.


Исключить подпункт а) и изменить обозначение подпунктов b) и с) на, соответственно, а) и b).

1.1.2.4.1

После "грузы" включить "радиоактивных материалов" и включить "применимым" перед "требованиям".


В конце исключить ", применимым к перевозке радиоактивного материала".

1.1.2.4.2

В последнем предложении исключить "международных".

Глава 1.2

1.2.1

Включить в алфавитном порядке следующие новые определения:


"ЕЭК ООН - Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций (UNECE, Palais des Nations, 8-14 avenue de la Paix, CH-1211 Geneva 10, Switzerland);


ИКАО - Международная организация гражданской авиации (ICAO, 999 University Street, Montreal, Quebec НЗС 5Н7, Canada);


ИМО - Международная морская организация (IMO, 4 Albert Embankment, London SE1 7SR, United Kingdom);


МАГАТЭ - Международное агентство по атомной энергии (IAEA, P.O. Box 100 - А -1400 Vienna, Austria);


ASTM - Американское общество по испытаниям и материалам (ASTM International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, PA, 19428-2959, United States of America);


CGA - Ассоциация по сжатым газам (CGA, 4221 Walney Road, 5th Floor, Chantilly VA 20151-2923, United States of America);


EN (стандарт) - европейский стандарт, опубликованный Европейским комитетом по стандартизации (ЕКС) (CEN - 36 rue de Stassart, В-1050 Brussels, Belgium);


ISO (стандарт) - международный стандарт, опубликованный Международной организацией по стандартизации (ISO - 1, rue de Varemb, CH-1204 Geneva 20, Switzerland)".

Глава 1.4

Таблица 1.4.1

В подкласс 6.2 включить "(N ООН 2814 и 2900)" после "категории А". Исключить Примечание 2. Существующее "Примечание 1" читать "Примечание".

1.4.3.2.3

После таблицы 1.4.1 включить новый пункт следующего содержания:


"1.4.3.2.3 В отношении радиоактивных материалов положения настоящей главы и раздела 7.2.4 считаются выполненными, если применяются положения Конвенции о физической защите ядерного материала и информационного циркуляра INFCIRC/225 (Rev.4) МАГАТЭ".

Часть 2

Глава 2.0

2.0.1.2

Заключительную часть этого пункта, со слов "Отходы должны перевозиться..." до слов "для класса 9.", выделить в отдельный пункт под номером 2.0.1.2.1.

Глава 2.1

2.1.3.5

Включить новые пункты следующего содержания:


"2.1.3.5 Отнесение фейерверочных изделий к подклассам опасности


2.1.3.5.1 Фейерверочные изделия обычно относятся к подклассам опасности 1.1, 1.2, 1.3 и 1.4 на основе результатов испытаний, полученных в серии испытаний 6. Однако поскольку номенклатура таких изделий весьма обширна, а испытательное оборудование может иметься в наличии не полностью, то отнесение к подклассам опасности может также осуществляться в соответствии с процедурой, описанной в пункте 2.1.3.5.2.


2.1.3.5.2 Отнесение фейерверочных изделий к номерам ООН 0333, 0334, 0335 или 0336 может осуществляться по аналогии, без проведения испытаний серии 6, в соответствии с таблицей классификации фейерверочных изделий, по умолчанию содержащейся в пункте 2.1.3.5.5. Отнесение к номерам ООН производится с согласия компетентного органа. Классификация изделий, не указанных в таблице, должна осуществляться на основе результатов испытаний, полученных в серии испытаний 6.


Примечание 1: Включение дополнительных типов фейерверочных изделий в колонку 1 таблицы, содержащейся в пункте 2.1.3.5.5, должно осуществляться лишь на основе полных результатов испытаний, представленных Подкомитету экспертов по перевозке опасных грузов ООН для рассмотрения.


Примечание 2: Полученные компетентными органами результаты испытаний, которые подтверждают правильность или ошибочность присвоения подклассов опасности, указанных в колонке 4 таблицы, содержащейся в пункте 2.1.3.5.5, типам фейерверочных изделий и/или их подвидам в соответствии с техническими характеристиками, указанными в колонке 5, должны представляться Подкомитету экспертов по перевозке опасных грузов ООН для информации (см. также примечание 3 к пункту 2.1.3.2.3).


2.1.3.5.3 Если фейерверочные изделия, отнесенные к нескольким подклассам опасности, упаковываются в одну тару, они должны классифицироваться на основе подкласса наибольшей опасности, если только результаты, полученные в серии испытаний 6, не предписывают иного.


2.1.3.5.4 Классификация, показанная в таблице пункта 2.1.3.5.5, применяется только к изделиям, упакованным в ящики из фибрового картона (4G).


2.1.3.5.5 Таблица классификации фейерверочных изделий по умолчанию*

________________
    * В этой таблице содержится перечень классификационных кодов фейерверочных изделий, которые могут использоваться в случае отсутствия результатов испытаний серии 6 (см. пункт 2.1.3.5.2).
    


Примечание 1: Включенные в таблицу процентные доли являются, если не указано иное, процентными долями от массы всего пиротехнического состава (например, ракетные двигатели, вышибной заряд, разрывной заряд и заряд с эффектом).


Примечание 2: "Вспышечный состав " в нижеследующей таблице относится к пиротехническим составам, содержащим окислитель, или дымный порох, и горючий металлический порошок, которые используются для создания шлагового эффекта или в качестве разрывного заряда в фейерверках.


Примечание 3: Размеры в миллиметрах означают:


-

для сферических высотных шаров и высотных шаров с множественным разрывом - диаметр сферы шара;


-

для цилиндрических высотных шаров - длину оболочки;


-

для сборки из пусковой мортиры и высотного шара, римской свечи, одиночного салюта или бурака - внутренний диаметр трубки, включающей или содержащей пиротехническое средство;


-

для бумажного бурака или цилиндрического бурака - внутренний диаметр пусковой мортиры.

    
    
    

Тип

Включает/ Синоним:

Определение

Технические характеристики

Классификация

Высотный шар,
сферической

Сферический высотный
шар для зрелищных

Устройство с метательным зарядом
или без такового, с замедлителем и

Все высотные шары со шлаговым эффектом

1.1G

или цилиндрической

мероприятий: высотный
шар, цветной шар,

разрывным зарядом,
пиротехническим(ими)

Цветной шар: 180 мм

1.1G

формы

цветные огни,
мультиразрыв,
многоэффектный
высотный шар, водный

элементом(ами) или сыпучим
пиротехническим составом,
предназначенное для выстреливания
из пусковой мортиры

Цветной шар: < 180 мм с > 25% вспышечного пороха и/или шлаговым эффектом

1.1G


салют, салют-парашют,
дымовая завеса,
цветные звездки; шлаг:
салют, тандер, комплект


Цветной шар: < 180 мм с 25% вспышечного пороха и/или шлаговым эффектом

1.3G


высотных шаров


Цветной шар: 50 мм, или 60 г пиротехнического состава, с 2% вспышечного пороха и/или шлаговым эффектом

1.4G


Высотный шар с множественным разрывом (высотный шар-арахис)

Устройство с двумя или несколькими сферическими высотными шарами в общей гильзе, выстреливаемой с помощью одного и того же метательного заряда, с отдельными внешними замедлителями

Классификация осуществляется с учетом наиболее опасного сферического высотного шара


Сборка из пусковой
мортиры и высотного

Сборка в виде сферического или
цилиндрического высотного шара

Все высотные шары со шлаговым эффектом

1.1G


шара, заряженная

внутри пусковой мортиры, из

Цветной шар: > 180 мм

1.1G


пусковая мортира

которой шар выстреливается

Цветной шар: > 50 мм и < 180 мм

1.2G




Цветной шар: 50 мм, или < 60 г пиротехнического состава, с 25% вспышечного пороха и/или шлаговым эффектом

1.3G

Высотный шар, сферической или цилиндрической формы (продолжение)

Сфера сфер (указанные процентные доли относятся к массе брутто фейерверочного изделия)

Устройство без метательного заряда, с замедлителем и разрывным зарядом, содержащее шлаги и инертные материалы и предназначенное для выстреливания из пусковой мортиры

> 120мм

1.1G



Устройство без метательного заряда, с замедлителем и разрывным зарядом, содержащее шлаги с 25 г вспышечного состава на шлаговый элемент, с 33% вспышечного состава и 60% инертных материалов и предназначенное для выстреливания из пусковой мортиры

120 мм

1.3G



Устройство без метательного заряда, с замедлителем и разрывным зарядом, содержащее цветные шары и/или пиротехнические элементы и предназначенное для выстреливания из пусковой мортиры

> 300 мм

1.1G



Устройство без метательного заряда, с замедлителем и разрывным зарядом, содержащее цветные шары 70 мм и/или пиротехнические элементы, с 25% вспышечного состава и 60% пиротехнического состава и предназначенное для выстреливания из пусковой мортиры

> 200 мм и 300 мм

1.3G



Устройство с метательным зарядом, с замедлителем и разрывным зарядом, содержащее цветные шары 70 мм и/или пиротехнические элементы, с 25% вспышечного состава и 60% пиротехнического состава и предназначенное для выстреливания из пусковой мортиры

200 мм

1.3G

Батарея салютов/ комбинация высотных фейерверков

Огневой вал, бомбочки, тортики, финальный букет, цветочное ложе, гибрид, множественные трубки, батарея петард, батарея петард со вспышкой

Сборка, включающая несколько элементов одного типа или различных типов, соответствующих одному из типов фейерверочных изделий, перечисленных в настоящей таблице, с одной или двумя точками зажигания

Классификация осуществляется с учетом наиболее опасного типа фейерверочного изделия

Римская свеча

Фестивальная свеча, свеча, кометы

Трубка, содержащая набор пиротехнических элементов, состоящих из чередующихся пиротехнического состава, метательных зарядов и пиротехнического реле

50 мм внутреннего диаметра со вспышечным составом или < 50 мм c > 25% вспышечного состава

1.1G




50 мм внутреннего диаметра без вспышечного состава

1.2G




< 50 мм внутреннего диаметра и 25% вспышечного состава

1.3G




30 мм внутреннего диаметра, каждый пиротехнический элемент 25 г и 5% вспышечного состава

1.4G

Одиночный салют

Одиночная римская свеча, небольшая заряженная мортира

Трубка, содержащая пиротехнический элемент, состоящий из пиротехнического состава, метательного заряда с пиротехническим реле или без него

30 мм внутреннего диаметра и пиротехнический элемент > 25 г или > 5% и 25% вспышечного состава

1.3G




30 мм внутреннего диаметра, пиротехнический элемент 25 г и 5% вспышечного состава

1.4G

Ракета

Звуковая ракета, сигнальная ракета, свистящая ракета, настольная ракета

Трубка, содержащая пиротехнический состав и/или пиротехнические элементы, оснащенная стабилизатором(ами) полета и предназначенная для запуска в воздух

Только эффекты вспышечного состава

1.1G




Вспышечный состав > 25% пиротехнического состава

1.1G




> 20 г пиротехнического состава и вспышечный состав 25%

1.3G




20 г пиротехнического состава, разрывной заряд в виде дымного пороха и 0,13 г вспышечного состава на один шлаг и 1 г во всем изделии

1.4G

Бурак

Парковый фейерверк,
наземный бурак,

Трубка, содержащая метательный
заряд и пиротехнические элементы и

> 25% вспышечного пороха и/или шлаговых эффектов

1.1G


бумажный бурак,
цилиндрический бурак

предназначенная для размещения
или закрепления на грунте. Главный
эффект состоит в одноразовом

180 мм и 25% вспышечного пороха и/или шлаговых эффектов

1.1G



выбросе всех пиротехнических
элементов с широким визуальным
и/или шлаговым эффектом в воздухе

< 180 мм и 25% вспышечного пороха и/или шлаговых эффектов

1.3G



или:

Матерчатый или бумажный мешок или матерчатый или бумажный цилиндр, содержащий метательный заряд и пиротехнические элементы и предназначенный для выстреливания из пусковой мортиры в качестве фугаса

150 г пиротехнического состава, содержащего 5% вспышечного пороха и/или шлаговых эффектов. Каждый пиротехнический элемент 25 г, каждый шлаговый эффект < 2 г; каждый свисток, если они имеются, 3 г

1.4G

Фонтан

Вулкан, водный фонтан, водопад, фонтан-пирог,

Неметаллическая оболочка,
содержащая искро- и

1 кг пиротехнического состава

1.3G


цилиндрический фонтан, конический фонтан, факел

пламеобразующий пиротехнический состав в сжатом или уплотненном виде

< 1 кг пиротехнического состава

1.4G

Спарклер

Ручной спарклер, неручной спарклер, спарклер-провод

Жесткая проволока, частично
покрытая (с одного конца) медленно
горящим пиротехническим составом

Спарклеры на основе перхлората: > 5 г на изделие или > 10 изделий на упаковку

1.3G



с запалом или без запала

Спарклеры на основе перхлората: 5 г на изделие и 10 изделий на упаковку; спарклеры на основе нитрата: < 30 г на изделие

1.4G

Бенгальская свеча

Бенгальский огонь

Неметаллическая палочка, частично
покрытая (с одного конца) медленно
горящим пиротехническим составом

Изделия на основе перхлората: > 5 г на изделие или > 10 изделий на упаковку

1.3G



и предназначенная для удержания в руке

Изделия на основе перхлората: 5 г на изделие и 10 изделий на упаковку; изделия на основе нитрата: 30 г на изделие

1.4G

Малоопасные фейерверочные изделия и небольшие фейерверки

Настольная бомбочка, гремучий горох, трещотка, дымок, туман, змейка, светлячок, пчелка, хлопушка

Устройство, предназначенное для создания очень ограниченного визуального и/или шлагового эффекта, содержащее небольшие количества пиротехнического и/или взрывчатого состава

Трещотки и гремучий горох могут содержать до 1,6 мг фульмината серебра; хлопушки могут содержать до 16 мг смеси хлората калия с красным фосфором; остальные изделия могут содержать до 5 г пиротехнического состава, но не вспышечный состав

1.4G

Вертушка

Высотная вертушка, вертолет, истребитель, волчок

Неметаллическая(ие) трубка(и),
содержащая(ие) газо- или
искрообразующий пиротехнический
состав, с составом для шумового
эффекта или без такового, с

Пиротехнический состав на изделие > 20 г, содержащий 3% вспышечного состава для создания шлагового эффекта или 5 г свистящего состава

1.3G



крылышками или без них

Пиротехнический состав на изделие 20 г, содержащий 3% вспышечного состава для создания шлагового эффекта или 5 г свистящего состава

1.4G

Вертящееся колесо

Саксонское солнце

Сборка, включающая метательные устройства, содержащие пиротехнический состав, и способная крепиться к оси для вращательного движения

1 кг общего количества пиротехнического состава, без шлагового эффекта, каждый свисток (если они имеются) 25 г и 50 г свистящего состава на колесо

1.3G




< 1 кг общего количества пиротехнического состава, без шлагового эффекта, каждый свисток (если они имеются) 5 г и 10 г свистящего состава на колесо

1.4G

Воздушное колесо

Летучий саксонец, НЛО, летающая тарелка

Трубки, содержащие метательные заряд и искро- и пламеобразующие пиротехнические составы и/или составы с шумовым эффектом и закрепленные на обруче

> 200 г общего количества пиротехнического состава или > 60 г пиротехнического состава на метательное устройство, 3% вспышечного состава со шлаговым эффектом, каждый свисток (если они имеются) 25 г и 50 г свистящего состава на колесо

1.3G




200 г общего количества пиротехнического состава и 60 г пиротехнического состава на метательное устройство, 3% вспышечного состава со шлаговым эффектом, каждый свисток (если они имеются) 5 г и 10 г свистящего состава на колесо

1.4G

Набор фейерверочных изделий

Набор фейерверочных изделий для зрелищных мероприятий и набор фейерверочных изделий для частных лиц (для использования на улице и внутри помещений)

Набор нескольких типов праздничных фейерверков, каждый из которых соответствует одному из типов, перечисленных в настоящей таблице

Классификация осуществляется с учетом наиболее опасного типа фейерверочного изделия

Петарда

Праздничная петарда, "пулемет"

Связка трубок (бумажных или картонных), соединенных пиротехническим реле, причем каждая трубка предназначена для создания звукового эффекта

Каждая трубка 140 мг вспышечного состава или 1 г дымного пороха

1.4G

Фитильная петарда

Салют, петарда со вспышкой, дамский

Неметаллическая трубка,
содержащая шлаговый состав,

> 2 г вспышечного состава на изделие

1.1G


крекер

предназначенный для создания звукового эффекта

2 г вспышечного состава на изделие и 10 г на внутреннюю упаковку

1.3G




1 г вспышечного состава на изделие и 10 г на внутреннюю упаковку или 10 г дымного пороха на изделие

1.4G

    
    

Глава 2.2

2.2.2.1b)

Исключить "перевозимые при давлении не менее 280 кПа при температуре 20°С или в охлажденном сжиженном состоянии".

2.2.2.3

Включить новый пункт следующего содержания:


"2.2.2.3 Положения настоящих Правил не распространяются на газы подкласса 2.2, за исключением охлажденных сжиженных газов, если они перевозятся при давлении менее 280 кПа при температуре 20°С".

Глава 2.3

2.3.1.2

Заменить "60,5°С" на "60°С".


Последующая поправка: Это же изменение внести в определение "Вещества при повышенной температуре" (второй подпункт, начинающийся с тире) в главе 1.2; подраздел 2.3.2.5 (первый подпункт, начинающийся с тире); значение температуры вспышки в таблице подраздела 2.3.2.6; рисунок 2.4.2 в разделе 2.4.5; подраздел 4.1.2.1 и N ООН 3256 (перечень опасных грузов, добавление А и алфавитный указатель).

Глава 2.4

2.4.2.3.1.1 b)

Изменить следующим образом:


"b) они являются окислителями в соответствии с процедурой отнесения к подклассу 5.1 (см. пункт 2.5.2.1.1), однако смеси окислителей, содержащие 5,0% или более горючих органических веществ, классифицируются в соответствии с процедурой, установленной в примечании 3".


Включить новое примечание 3 следующего содержания:


"Примечание 3: Соответствующие критериям подкласса 5.1 смеси окисляющих веществ, которые содержат 5,0% или более горючих органических веществ, но не отвечают критериям, упомянутым в подпунктах а), с), d) или е) выше, классифицируются в соответствии с процедурой классификации самореактивных веществ.


Смесь, демонстрирующая свойства самореактивного вещества типа B-F, классифицируется как самореактивное вещество подкласса 4.1


Смесь, демонстрирующая свойства самореактивного вещества типа G, в соответствии с принципом, изложенным в подпункте 2.4.2.3.3.2 g), рассматривается для целей классификации как вещество подкласса 5.1 (см. пункт 2.5.2.1.1).".

2.4.2.3.2.3

Включить в таблицу следующую новую позицию:

    

Самореактив-
ные вещества

Концент-
рация
(%)

Метод упаковки

Конт-
рольная темпе-
ратура
(°С)

Аварий-
ная темпера-
тура
(°С)

Обоб-
щенная позиция ООН

Приме-
чания

сополимера

100

ОР8



3228


ацетон-







пирогаллол







2-диазо-1-
нафтол-5-
сульфонат














    


В конце примечания 2, следующего после таблицы, включить "(образец N 1, см. пункт 5.2.2.2.2)".

2.4.2.3.3.2b)

В конце первого предложения включить "(образец N 1, см. пункт 5.2.2.2.2)".

Глава 2.5

2.5.3.3.2b)

В конце первого предложения включить "(образец N 1, см. пункт 5.2.2.2.2)".

Глава 2.6

2.6.2.2.4.1

Изменить таблицу следующим образом:

    

Группа упаковки

Пероральная токсичность
ЛД(мг/кг)

Чрескожная токсичность
ЛД(мг/кг)

Ингаляционная токсичность пыли и взвесей
ЛR(мг/л)

I

5,0

50

0,2

II

> 5,0 и 50

> 50 и 200

> 0,2 и 2,0

III

> 50 и 300

> 200 и 1000

> 2,0 и 4,0

    

2.6.3.1.3

Изменить следующим образом:


"Культуры являются результатом процесса, путем которого патогенные организмы преднамеренно размножаются. Это определение не включает образцы больных людей или животных, определение которых содержится в пункте 2.6.3.1.4.".

2.6.3.1.4

Включить следующий новый пункт 2.6.3.1.4 и соответственно изменить нумерацию последующих пунктов:


"2.6.3.1.4 Образцы больных людей или животных являются материалами человеческого или животного происхождения, пробы которых берутся непосредственно из человека или животного и которые включают, но не ограничиваются ими, экскременты, продукты секреции, кровь и ее компоненты, мазки ткани и тканевой жидкости, а также органы, перевозимые в целях, например, исследований, диагностики, расследования, лечения или профилактики".

2.6.3.2.1

Включить ", 3291" после "2900".

2.6.3.2.2.1

В первом предложении заменить "их" на "в остальном здоровых людей или животных".


Таблица с примерами инфекционных веществ:


Номер ООН 2814:


-

Заменить "Хантавирусы, вызывающие хантавирусный легочный синдром" на "Хантавирус, вызывающий геморрагическую лихорадку с почечным синдромом".


-

Включить "(только культуры)" после "Вирус бешенства", "Вирус Рифт-Валли" и "Вирус венесуэльского конского энцефалита".


Номер ООН 2900:


-

Исключить "Вирус африканской чумы лошадей" и "Вирус инфекционной катаральной лихорадки овец".


-

После "Вирус ньюкаслской болезни" включить "(Velogenic Newcastle disease)".


-

После всех перечисленных в списке микроорганизмов включить "(только культуры)".

2.6.3.2.2.2

Исключить "кроме культур, определение которых содержится в пункте 2.6.3.1.3 и которым в зависимости от конкретного случая присваивается N ООН 28 14 или 2900".


В тексте примечания изменить надлежащее отгрузочное наименование следующим образом: "Биологический препарат, категория В".

2.6.3.2.3

Перенумеровать пункт 2.6.3.2.3 на 2.6.3.2.3.1 и включить новый пункт 2.6.3.2.3 следующего содержания: "2.6.3.2.3 Изъятия".


Включить новые подпункты следующего содержания:


"2.6.3.2.3.2 Положения настоящих Правил не распространяются на вещества, содержащие микроорганизмы, которые не являются патогенными для человека или животных, за исключением случаев, когда эти вещества отвечают критериям отнесения к другому классу.


2.6.3.2.3.3 Положения настоящих Правил не распространяются на вещества, обработанные таким образом, что все присутствовавшие в них патогенные организмы были нейтрализованы или обезврежены и уже не представляют опасности для здоровья, за исключением случаев, когда эти вещества отвечают критериям отнесения к другому классу.


2.6.3.2.3.4 Положения настоящих Правил не распространяются на пробы окружающей среды (включая пробы пищевых продуктов и воды), которые, как считается, не создают значительной опасности инфицирования, за исключением случаев, когда эти пробы отвечают критериям отнесения к другому классу".

2.6.3.2.4

Пункт 2.6.3.2.4 становится пунктом 2.6.3.2.3.5. Перед "кровь или компоненты крови" включить "высушенные мазки крови, отобранные путем нанесения капли крови на абсорбирующий материал, скрининг-тесты на скрытую кровь в кале или".

Нынешний пункт 2.6.3.2.5 Исключить.

2.6.3.2.3.6

Включить новый пункт следующего содержания:


"2.6.3.2.3.6 Положения настоящих Правил не распространяются на отобранные у человека или животных пробы, в которых с минимальной долей вероятности присутствуют патогенные организмы, если пробы перевозятся в таре, из которой не произойдет никакой утечки и на которой имеется надпись "Освобожденный человеческий образец" или "Освобожденный животный образец" в зависимости от конкретного случая. Эта тара должна отвечать следующим требованиям:


а) тара должна состоять из трех компонентов:



i)

герметичной(ых) первичной(ых) емкости(ей);



ii)

герметичной вторичной тары; и



iii)

достаточно прочной, с учетом ее вместимости, массы и предполагаемого использования, наружной тары, у которой по меньшей мере одна поверхность имеет минимальные размеры 100 мм х 100 мм;


b) в случае перевозки жидкостей между первичной(ыми) емкостью(ями) и вторичной тарой должен быть помещен абсорбирующий материал, количества которого достаточно для того, чтобы полностью поглотить содержимое, так чтобы во время перевозки высвободившаяся или просочившаяся жидкость не могла проникнуть в наружную тару и существенно ухудшить защитные свойства прокладочного материала;


с) если в одну единицу вторичной тары помещается несколько хрупких первичных емкостей, они должны быть завернуты по отдельности или разделены во избежание соприкосновения.


Примечание: Для освобождения от действия предписаний на основании этого пункта требуется заключение специалиста. Это заключение делается с учетом известных данных из истории болезни, симптомов заболевания и индивидуального состояния исходного человека или животного, а также информации о местных эндемических условиях. К образцам, перевозимым в соответствии с положениями настоящего пункта, относятся, например: пробы крови или мочи для контроля уровня холестерина, уровня содержания сахара в крови, уровней гормонов или простатического специфического антигена (ПСА); пробы, необходимые для контроля функционирования таких органов, как сердце, печень или почки, у людей или животных, страдающих незаразными заболеваниями, или для терапевтического мониторинга лекарственных препаратов; пробы, необходимые для проведения анализа для целей страхования или трудоустройства и предназначенные для определения присутствия лекарственных препаратов или алкоголя; тесты на наличие беременности; биопсии для обнаружения рака; и тесты для обнаружения антител в человеке или животных".

2.6.3.5.1

Исключить "или содержащим инфекционные вещества категории В в виде культур" в первом предложении и ", за исключением культур," во втором предложении.

2.6.3.6

Добавить следующий новый заголовок:


"2.6.3.6 Инфицированные животные".

2.6.3.6.1

Пункт 2.6.3.2.6 становится пунктом 2.6.3.6.1. Включить в новый пункт 2.6.3.6.1 новое первое предложение следующего содержания: "За исключением тех случаев, когда инфекционное вещество не может быть отправлено никаким другим способом, живые животные не должны использоваться для отправки такого вещества".

2.6.3.6.2

Включить новый пункт 2.6.3.6.2 следующего содержания:


"2.6.3.6.2 Тушам животных, зараженным патогенными организмами, которые относятся к категории А или которые относились бы к категории А только в виде культур, назначается N ООН 2814 или 2900 в зависимости от конкретного случая.


Другие туши животных, зараженные патогенными организмами, включенными в категорию В, перевозятся в соответствии с положениями, установленными компетентным органом".

Глава 2.7

2.7.1.2 е)

Заменить "значения, указанные в подразделе 2.7.7.2" на "значения, указанные в пункте 2.7.7.2.1b) или рассчитанные в соответствии с пунктами 2.1.1.2.2-2.1.1.2.6".

2.7.2

В определении "Многостороннее утверждение " изменить первое предложение следующим образом:


"Многостороннее утверждение - утверждение соответствующим компетентным органом страны, где была разработана конструкция или откуда был отправлен груз, в зависимости от конкретного случая, а также, когда груз должен перевозиться через территорию или на территорию любой другой страны, - утверждение компетентным органом этой страны".


Изменить начало определения "Грузовой контейнер (в случае перевозки радиоактивного материала)" следующим образом: "Грузовой контейнер (в случае перевозки радиоактивного материала) - предмет транспортного оборудования, который предназначен для облегчения перевозки упакованных или неупакованных грузов одним или несколькими видами транспорта без промежуточной перегрузки размещенных в нем грузов, должен быть закрытого типа, достаточно жестким и прочным для повторного использования и должен быть снабжен...".


В определении "Удельная активность радионуклида" исключить "или объема".


В определении "Природный уран" , содержащемся в разделе "Уран природный, обедненный, обогащенный", заменить "химически выделенный уран" на "уран (который может быть химически выделенным)".

2.7.3.2 a) ii)

Изменить следующим образом: "природный уран, обедненный уран, природный торий или их составы или смеси, если только они не облучены и находятся в твердом или жидком состоянии".

2.7.4.6 а)

Изменить следующим образом:


"а)

Испытания, предписываемые в пунктах 2.7.4.5а) и 2.7.4.5b), при условии, что масса радиоактивного материала особого вида



i)

менее 200 г и что они вместо этого подвергаются испытанию на столкновение 5-го класса, предписываемому в стандарте ISO 2919:1990 "Радиационная защита - Закрытые радиоактивные источники - Общие требования и классификация"; или



ii)

менее 500 г и что они вместо этого подвергаются тепловому испытанию 5-го класса, предписываемому в стандарте ISO 2919:1990 "Закрытые радиоактивные источники -Классификация"; и".

2.7.7.1.7

Изменить первое предложение следующим образом: "Если на упаковки с делящимися материалами не распространяется освобождение согласно пункту 6.4.11.2, они не должны содержать:".

2.7.7.1.8

Изменить следующим образом:


"Упаковки с гексафторидом урана не должны содержать:


а)

массы гексафторида урана, отличающейся от массы, разрешенной для данной конструкции упаковки;


b)

массы гексафторида урана, превышающей значение, которое привело бы к образованию незаполненного объема менее 5% при максимальной температуре упаковки, которая указывается для производственных систем, где будет использоваться данная упаковка; или


с)

гексафторида урана в нетвердом состоянии или при внутреннем давлении в упаковке выше атмосферного во время ее предъявления к перевозке".

2.7.7.2.1

В таблице изменить значение, предусмотренное в последней колонке для радионуклида Те-121m, с "1 х 10" на "1 х 10".


Изменить примечания а) и b) после таблицы следующим образом:


а)

Значения А и/или А этих материнских радионуклидов включают вклад от дочерних радионуклидов с периодом полураспада менее 10 суток в соответствии с нижеприведенным списком:

    


Mg-28

Al-28


Аr-42

K-42


Са-47

Sc-47


Ti-44

Sc-44


Fe-52

Mn-52m


Fe-60

Co-60m


Zn-69m

Zn-69


Ge-68

Ga-68


Rb-83

Kr-83m


Sr-82

Rb-82


Sr-90

Y-90


Sr-91

Y-91m


Sr-92

Y-92


Y-87

Sr-87m


Zr-95

Nb-95m


Zr-97

Nb-97m, Nb-97


Mo-99

Tc-99m


Tc-95m

Tc-95


Tc-96m

Tc-96


Ru-103

Rh-103m


Ru-106

Rh-106


Pd-103

Rh-103m


Ag-108m

Ag-108


Ag-110m

Ag-110


Cd-115

In-115m


In- 114m

In-114


Sn-113

In-113m


Sn-121m

Sn-121


Sn-126

Sb-126m


Te-118

Sb-118


Те-127m

Te-127


Те-129m

Te-129


Te-131m

Te-131


Те-132

I-132


I-135

Xe-135m


Xe-122

I-122


Cs-137

Ba-137m


Ba-131

Cs-131


Ba-140

La-140


Ce-144

Pr-144m, Pr-144


Pm-148m

Pm-148


Gd-146

Eu-146


Dy-166

Ho-166


Hf-172

Lu-172


W-178

Ta-178


W-188

Re-188


Re-189

Os-189m


Os-194

Ir-194


Ir-189

Os-189m


Pt-188

Ir-188


Hg-194

Au-194


Hg-195m

Hg-195


Pb-210

Bi-210


Pb-212

Bi-212, Tl-208, Po-212


Bi-210m

Tl-206


Bi-212

Tl-208, Po-212


At-211

Po-211


Rn-222

Po-218, Pb-214, At-218, Bi-214, Po-214


Ra-223

Rn-219, Po-215, Pb-211, Bi-211, Po-211, Tl-207


Ra-224

Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208, Po-212


Ra-225

Ac-225, Fr-221, At-217, Bi-213, Tl-209, Po-213, Pb-209


Ra-226

Rn-222, Po-218, Pb-214, At-218, Bi-214, Po-214


Ra-228

Ac-228


Ac-225

Fr-221, At-217, Bi-213, Tl-209, Po-213, Pb-209


Ac-227

Fr-223


Th-228

Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208, Po-212


Th-234

Pa-234m, Pa-234


Pa-230

Ac-226, Th-226, Fr-222, Ra-222, Rn-218, Po-214


U-230

Th-226, Ra-222, Rn-218, Po-214


U-235

Th-231


Pu-241

U-237


Pu-244

U-240, Np-240m


Am-242m

Am-242, Np-238


Am-243

Np-239


Cm-247

Pu-243


Bk-249

Am-245


Cf-253

Cm-249"

    


b)

Включить " Ag-108m Ag-108 "после "Ru-106 Rh-106".



Исключить позиции "Ce-134, La-134"; "Rn-220, Po-216"; "Th-226, Ra-222, Rn-218, Po-214"; и "U-240, Np-240m".

2.7.7.2.2

В первом предложении исключить "утверждение со стороны компетентного органа или, в случае международных перевозок", и изменить второе предложение следующим образом: "Разрешается использовать значение А2, рассчитанное с использованием коэффициента дозы при соответствующем типе легочной абсорбции согласно рекомендациям Международной комиссии по радиологической защите, при условии, что во внимание принимаются химические формы каждого радионуклида как при нормальных, так и при аварийных условиях транспортировки".


В таблице:


-

Изменить содержание второй графы в первой колонке следующим образом: "Известно, что присутствуют альфа-излучающие нуклиды, но не эмиттеры нейтронов".


-

Изменить содержание третьей графы в первой колонке следующим образом: "Известно, что присутствуют нуклиды, излучающие нейтроны, или нет соответствующих данных".

2.7.8.4d)

Добавить в конце: ", за исключением упаковки, перевозимой в соответствии с положениями подраздела 2.7.8.5".

2.7.8.4e)

Добавить в конце: ", за исключением транспортного пакета, перевозимого в соответствии с положениями подраздела 2.7.8.5".

2.7.8.5

Включить новый подраздел 2.7.8.5 следующего содержания:


"2.7.8.5 Если международная перевозка упаковок требует утверждения компетентным органом конструкции или перевозки, а в различных странах, затрагиваемых перевозкой, применяются различные типы утверждения, то отнесение к той или иной категории согласно требованиям подраздела 2.7.8.4 должно осуществляться в соответствии с сертификатом страны, в которой была разработана конструкция".

2.7.9.7

Включить "глава 1.4" и "раздел 7.2.4" в список положений, которые не применяются.

Глава 2.8

2.8.2.2

Изменить начало последнего предложения следующим образом: "Жидкости, а также твердые вещества, могущие стать жидкими во время перевозки, которые, согласно оценкам, не приводят. . . " (далее без изменений).

Глава 2.9

2.9.2.1a)

В конце добавить ", которые не охвачены другими классами".

Часть 3

Глава 3.2

3.2.1

В первом предложении текста пояснений к колонке 7 включить "или на одно изделие" после "на единицу внутренней тары".


В конце текста пояснений к колонке 10 включить следующее: "Газы, которые допускаются к перевозке в МЭГК, указаны в колонке "МЭГК" таблиц 1 и 2 инструкции по упаковке Р200, содержащейся в подразделе 4.1.4.1".

    

Перечень опасных грузов

    Исключить позиции, предусмотренные для следующих номеров ООН: 1014, 1015, 1979, 1980, 1981 и 2600.

    Применительно к N ООН 1170, 1987 и 1993 включить "330" в колонку 6.

    Применительно к N ООН 1263 и 3066 включить "ТР27", "ТР28" и "ТР29" в колонку 11 для групп упаковки I, II и III, соответственно.

    Применительно к N ООН 1391, 1649 и 2030 заменить в колонке 6 "282", "162" и "298" соответственно на "329".

    Применительно к N ООН 2758, 2760, 2762, 2764, 2772, 2776, 2778, 2780, 2782, 2784, 2787, 3021, 3024 и 3346 включить "61" в колонку 6.

    Применительно к N ООН 2912, 2915, 3321 и 3322 включить "325" в колонку 6.

    Применительно к N ООН 3077 и 3082 включить "331" в колонку 6.

    Применительно к N ООН 3101-3120 включить "323" в колонку 6.

    Применительно к N ООН 3324, 3325 и 3327 включить "326" в колонку 6.

N ООН 1143

Изменить наименование в колонке 2 следующим образом: "Кротональдегид или кротональдегид стабилизированный" и включить "324" в колонку 6.

N ООН 1170

Исключить "РР2" из колонки 9.

N ООН 1463

Включить "6.1" перед "8" в колонке 4.

N ООН 1733

Заменить "1 Л" на "1 кг" в колонке 7 и "Р001 IBC02" на "Р002 IBC08" в колонке 8 и включить "В2, В4" в колонку 9, "ТЗ" в колонку 10 и "ТРЗЗ" в колонку 11.

N ООН 1740

Изменить наименование в колонке 2 следующим образом: "гидродифториды твердые, Н.У.К.".

N ООН 1779

Изменить наименование в колонке 2 следующим образом: "кислота муравьиная с массовой долей кислоты более 85%" и включить "3" в колонку 4.

N ООН 1848

Изменить наименование в колонке 2 следующим образом: "кислота пропионовая с массовой долей кислоты не менее 10% и менее 90%".

N ООН 1950

Включить "327" в колонку 6, "LP02" в колонку 8 и "РР87" и "L2" в колонку 9.

N ООН 1956

Включить "292" в колонку 6.

N ООН 2015

Заменить "Т10" на "Т9" в колонке 10.

N ООН 2030

В колонке 10 заменить "Т20" на "Т 10" для группы упаковки I и "Т 15" на "Т7" для группы упаковки II, а в колонке 11 заменить "ТР2" на "ТР1" для группы упаковки III.

N ООН 2662

Исключить эту позицию.

N ООН 2823

Изменить наименование в колонке 2 следующим образом: "кислота кротоновая твердая".

N ООН 2880

Для группы упаковки II: включить "322" в колонку 6;
Для группы упаковки III: заменить "316" на "223", "313" и "314".

N ООН 3245

Изменить надлежащее отгрузочное наименование в колонке 2 следующим образом: "генетически измененные микроорганизмы или генетически измененные организмы".

N ООН 3373

Изменить надлежащее отгрузочное наименование в колонке 2 следующим образом: "БИОЛОГИЧЕСКИЙ ПРЕПАРАТ, КАТЕГОРИЯ В" и включить "Т1" и "ТР1" в колонки 10 и 11, соответственно.

N ООН 3435

Исключить эту позицию.

Включить следующие новые позиции:

    

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

(9)

(10)

(11)

3412

Кислота муравьиная с массовой долей кислоты не менее 10%, но не более 85%

8


II


1 л

Р001
IBC02


Т7

ТР2


Кислота муравьиная с массовой долей кислоты не менее 5%, но менее 10%

8


III


5 л

Р001
IBC03
LP01


Т4

ТР1

3463

Кислота пропионовая с массовой долей кислоты не менее 90%

8

3

II


1 л

Р001
IBC02


Т7

ТР2

3469

Краска легковоспламеняющаяся коррозионная (включая

3

8

I

163

нет

Р001


Т11

ТР2ТР27


краску, лак, эмаль, краситель, шеллак, олифу, политуру, жидкий наполнитель и жидкую лаковую основу) или материал лакокрасочный

3

8

II

163

1 л

Р001
IBC02


Т7

ТР2
ТР8
ТР28


легковоспламеняющийся коррозионный (включая растворитель или разбавитель краски)

3

8

III

163223

5 л

Р001
IBC03


Т4

ТР1
ТР29

3470

Краска коррозионная легковоспламеняющаяся (включая краску, лак, эмаль, краситель, шеллак, олифу, политуру, жидкий наполнитель и жидкую лаковую основу) или материал лакокрасочный коррозионный легковоспламеняющийся, (включая растворитель или разбавитель краски)

8

3

II

163

1 л

Р001 IBC02


Т7

ТР2
ТР8
ТР28

3471

Гидродифторидов раствор, Н.У.К.

8

6.1

II


1 л

Р001
IBC02


Т7

ТР2



8

6.1

III

223

5 л

Р001
IBC03


Т4

ТР1

3472

Кислота кротоновая жидкая

8


III


5 л

Р001
IBC03 LP01


Т4

ТР1

3473

Кассеты топливных элементов, содержащие легковоспламеняющиеся жидкости

3



328

1 л

Р003

РР88



    

Глава 3.3

    

3.3.1

СП133

Включить "(образец N 1, см. пункт 5.2.2.2.2)" после "взрывчатое вещество".


СП162

Исключить.


СП181

Включить "(образец N 1, см. пункт 5.2.2.2.2)" после "взрывчатое вещество".


СП191

Исключить "могут рассматриваться как устройства, аналогичные аэрозолям, с тем отличием, что они" в первом предложении.


СП204

Включить "(образец N 8, см. пункт 5.2.2.2.2)" после "коррозионное вещество".


СП216

В последнем предложении включить "и изделия" перед ", содержащие" и "или изделии" после "в пакете".


СП247

Изменить концовку первого абзаца следующим образом: "...бочках вместимостью более 250 л и не более 500 л, отвечающих соответствующим общим требованиям раздела 4.1.1, если соблюдаются следующие условия...".



Во всех случаях перед словом "бочка" включить "деревянная".



Исключить подпункт е).


СП251

Изменить концовку первого предложения следующим образом:
"...используемых, например, для медицинских, аналитических, испытательных или ремонтных целей".


СП282

Исключить.

    


СП289

Изменить следующим образом:



Заменить "транспортных средствах" и "транспортных средств" на соответственно "перевозочных средствах" и "перевозочных средств".


СП292

Изменить следующим образом:



"Под этой позицией могут перевозиться смеси, содержащие не более 23,5% кислорода по объему, если не присутствуют другие окисляющие газы. Для любых концентраций, не превышающих этого предельного значения знак дополнительной опасности подкласса 5.1 не требуется".


СП298

Исключить.


СП303

Изменить следующим образом:



"Сосуды относятся к тому подклассу и той дополнительной опасности, если таковая имеется, к которым относятся содержащиеся в них газы или смеси газов и которые определяются в соответствии с положениями главы 2.2".


СП309

Изменить следующим образом:



"Данная позиция используется для несенсибилизированных эмульсий, суспензий и гелей, состоящих главным образом из смеси нитрата аммония и топлива, предназначенной для производства бризантного взрывчатого вещества типа Е только после дальнейшей обработки до использования.



В случае эмульсий смесь обычно имеет следующий состав: 60-85% нитрата аммония, 5-30% воды, 2-8% топлива, 0,5-4% эмульгатора, 0-10% растворимых пламегасящих элементов и трассирующие добавки. Нитрат аммония может частично замещаться другими неорганическими нитратными солями.



В случае суспензий и гелей смесь обычно имеет следующий состав: 60-85% нитрата аммония, 0-5% перхлората натрия или калия, 0-17% нитрата гексамина или нитрата монометиламина, 5-30% воды, 2-15% топлива, 0,5-4% загустителя, 0-10% растворимых пламегасящих элементов и трассирующие добавки. Нитрат аммония может частично замещаться другими неорганическими нитратными солями.



Вещества должны удовлетворять требованиям испытаний серии 8, предусмотренных в разделе 18 части I Руководства по испытаниям и критериям, и должны быть утверждены компетентным органом".


СП313

Включить "(образец N 8, см. пункт 5.2.2.2.2)" после "коррозионное вещество".


СП316

Исключить "или гидратированному".


СП319

Исключить последнее предложение.

Включить новые специальные положения следующего содержания:


"322

Если эти грузы перевозятся в виде нехрупких таблеток, им назначается группа упаковки III.


323

Знак опасности, соответствующий образцу, предписываемому в тринадцатом пересмотренном издании Рекомендаций ООН по перевозке опасных грузов, - Типовые правила, может использоваться до 1 января 2011 года.


324

При концентрациях не более 99% это вещество требует стабилизации.


325

В случае неделящегося или делящегося - освобожденного гексафторида урана этот материал относится к N ООН 2978.


326

В случае делящегося гексафторида урана этот материал относится к N ООН 2977.


327

Отбракованные аэрозоли, отправляемые в соответствии с положениями пункта 5.4.1.4.3с), могут перевозиться под этой позицией в целях переработки или удаления. Их не требуется защищать против случайного открытия, если предусмотрены соответствующие меры по предотвращению опасного повышения давления и возникновения опасной атмосферы. Отбракованные аэрозоли, кроме протекающих или сильно деформированных, упаковываются в соответствии с инструкцией по упаковке РООЗ и специальным положением РР87 или инструкцией по упаковке LP02 и специальным положением по упаковке L2. Протекающие или сильно деформированные аэрозоли перевозятся в аварийной таре, при условии, что приняты соответствующие меры, не допускающие опасного повышения давления. Отбракованные аэрозоли не должны перевозиться в закрытых грузовых контейнерах.


328

Эта позиция предназначена для кассет топливных элементов, содержащих легковоспламеняющиеся жидкости, включая метанол или водные растворы метанола. Кассета топливных элементов представляет собой контейнер, в котором хранится топливо, подаваемое в оборудование, работающее на топливных элементах, через клапан(ы), контролирующий(ие) подачу топлива в такое оборудование и не имеющий(ие) в своем составе деталей, генерирующих электрический заряд. Кассета должна быть спроектирована и изготовлена таким образом, чтобы в нормальных условиях перевозки предотвращалась утечка топлива.



Эта позиция предназначена для кассет топливных элементов таких типов конструкции, которые выдержали в неупакованном виде испытания внутренним давлением при (манометрическом) давлении в 100 кПа.


329

Если температура вспышки веществ составляет 60°С или менее, на упаковку(и) должен быть нанесен знак дополнительной опасности "легковоспламеняющаяся жидкость" (образец N 3, см. пункт 5.2.2.2.2) в дополнение к знаку(ам) опасности, требуемому(ым) настоящими Правилами.


330

Спирты, содержащие до 5% нефтепродуктов, например бензин, перевозятся под позицией N ООН 1987 спирты, Н.У.К.


331

В случае веществ, опасных для окружающей среды, удовлетворяющих критериям раздела 2.9.3, применяется дополнительная маркировка, указанная в подразделах 5.2.1.7 и 5.3.2.3".

Глава 3.4

3.4.1

Включить новое предпоследнее предложение следующего содержания: "Положения главы 1.4 и раздела 7.2.4 не применяются к перевозке упакованных опасных грузов в ограниченных количествах".


В конце последнего предложения читать следующее:
"... применяются все другие положения и требования настоящих Правил".

Добавление А и алфавитный указатель веществ и изделий

Исключить позиции "1,4-Бензолдиол", "п-Дигидроксибензол", "Гидрохинол", "Гидрохинон твердый", "Хинол" и "Гидрохинона раствор".

Изменить алфавитный указатель и добавление А в соответствии с поправками, внесенными в перечень опасных грузов, содержащийся в главе 3.2.

Часть 4

Глава 4.1

Соответствующим образом изменить все ссылки на перенумерованные пункты глав 6.1 , 6.5 и 6.6.

4.1.1.5

Включить новое второе предложение следующего содержания:


"Внутренняя тара, содержащая жидкости, должна упаковываться запорными устройствами вверх и укладываться в наружную тару в соответствии с маркировкой положения, предписанной в подразделе 5.2.1.6 настоящих Правил".

4.1.1.5.1

Включить новый пункт 4.1.1.5.1, текст которого идентичен тексту существующего пункта 6.1.5.1.6, в первое предложение которого вставлены слова "или крупногабаритной тары" после слов "комбинированной тары" и слова "или комбинированную тару" после слов "наружную тару".

4.1.1.8

Изменить следующим образом:


"4.1.1.8 Если внутри упаковки за счет выделения газов ее содержимым (в результате повышения температуры или по иной причине) может повыситься давление, тара или КСГМГ могут быть снабжены вентиляционным отверстием, при условии, что выделившийся газ не должен создавать опасности в силу своей токсичности, воспламеняемости, высвобожденного количества и т.д.


Если в результате обычного разложения веществ может возникнуть опасное избыточное давление, должно быть предусмотрено вентиляционное устройство. Вентиляционное отверстие должно быть выполнено так, чтобы в том положении тары или КСГМГ, в котором предусмотрена ее или его транспортировка, исключалась возможность утечки жидкости и проникновения посторонних веществ при обычных условиях перевозки.


4.1.1.8.1 Жидкости могут заливаться только во внутреннюю тару, способную выдержать внутреннее давление, которое может возникнуть при обычных условиях перевозки.


4.1.1.8.2 При воздушных перевозках наличие вентиляционных отверстий в таре не допускается".

4.1.1.12

В первом предложении заменить "включая КСГМГ" на "указанной в главе 6.1" и исключить "или - для различных типов КСГМГ - в пункте 6.5.4.7".


Исключить подпункт с).


В последнем абзаце исключить "или КСГМГ" (дважды).

4.1.1.17.3

Включить новый пункт следующего содержания:


"4.1.1.17.3 Должны быть приняты соответствующие меры для предотвращения опасного повышения давления".

    

4.1.2.2

Заменить первое предложение следующим абзацем:


"Каждый металлический, жесткий пластмассовый и составной КСГМГ должен подвергаться соответствующим проверкам и испытаниям согласно положениям пунктов 6.5.1.6.4 или 6.5.1.6.5:


а)

перед началом эксплуатации;


b)

затем с интервалами, не превышающими двух с половиной и пяти лет, в зависимости от конкретного случая;


с)

после ремонта или реконструкции, перед очередным использованием в целях перевозки".


Изменить концовку второго предложения, начинающегося со слов "КСГМГ не должен наполняться...", следующим образом: "...истечения срока действительности последнего периодического испытания или последней периодической проверки".

4.1.3.6

Изменить следующим образом:


"4.1.3.6

Сосуды под давлением для жидкостей и твердых веществ.


4.1.3.6.1

Если в настоящих Правилах не указано иное, сосуды


под давлением, соответствующие:


а)

применимым требованиям главы 6.2 или


b)

национальным или международным стандартам в отношении проектирования, конструкции, испытания, изготовления и проверки, применяемым страной, где были изготовлены данные сосуды под давлением, при условии соблюдения положений подразделов 4.1.3.6 и 6.2.3.3,



разрешается использовать для перевозки любой жидкости


или любого твердого вещества, за исключением взрывчатых веществ, термически неустойчивых веществ, органических пероксидов, самореактивных веществ, веществ, способных привести к значительному повышению давления в результате развития химической реакции, и радиоактивных материалов (если только их перевозка не разрешена разделом 4.1.9).



Этот подраздел не применяется к веществам, упомянутым в


таблице 3 инструкции по упаковке Р200, содержащейся в подразделе 4.1.4.1.


4.1.3.6.2 Каждый тип конструкции сосуда под давлением утверждается либо компетентным органом страны изготовления, либо в соответствии с требованиями главы 6.2.


4.1.3.6.3 Если не указано иное, используются сосуды под давлением с минимальным испытательным давлением в 0,6 МПа.


4.1.3.6.4 Если не указано иное, сосуды под давлением могут быть оборудованы устройством аварийного сброса давления для предотвращения разрыва сосуда в случае переполнения или пожара.


Клапаны сосудов под давлением проектируются и изготавливаются таким образом, чтобы они были заведомо способны выдержать повреждение без выброса содержимого, или защищаются от повреждения, которое могло бы привести к произвольному выбросу содержимого сосуда под давлением, с помощью одного из методов, указанных в пункте 4.1.6.1.8а)-е).


4.1.3.6.5 Степень наполнения не должна превышать 95% вместимости сосуда под давлением при 50°С. Оставляется достаточный незаполненный объем (свободный объем для расширения жидкости в резервуаре) во избежание заполнения всего внутреннего объема сосуда под давлением жидкостью при температуре 55°С.


4.1.3.6.6 Если не указано иное, сосуды под давлением подвергаются каждые пять лет периодической проверке и испытанию. Периодическая проверка включает внешний осмотр, внутренний осмотр или альтернативный метод, утвержденный компетентным органом, испытание под давлением или равноценное эффективное неразрушающее испытание с согласия компетентного органа, включая проверку всего вспомогательного оборудования (например, герметичности клапанов, устройств аварийного сброса давления или плавких элементов). Сосуды под давлением не наполняются после того, как наступил срок проведения их периодической проверки и испытания, однако они могут перевозиться после истечения предельного срока. Ремонт сосудов под давлением производится в соответствии с требованиями пункта 4.1.6.1.11.


4.1.3.6.7 Перед наполнением сосуда под давлением лицо, производящее наполнение, проверяет сосуд и удостоверяется в том, что он разрешен для веществ, подлежащих перевозке, и что соблюдены положения настоящих Правил. После наполнения запорные вентили закрываются и остаются закрытыми во время перевозки. Грузоотправитель проверяет запорные устройства и оборудование на предмет течи.


4.1.3.6.8 Сосуды под давлением многоразового использования наполняются веществом, которое отличается от ранее содержавшихся в них веществ, только после выполнения необходимых операций по смене профиля.


4.1.3.6.9 Маркировка сосудов под давлением для жидкостей и твердых веществ, соответствующих положениям подраздела 4.1.3.6 (но не соответствующих требованиям главы 6.2), производится в соответствии с требованиями компетентного органа страны изготовления".

4.1.4.1

Р001

После "Комбинированная тара" включить новую графу следующего содержания:



"Могут использоваться сосуды под давлением при условии соблюдения общих положений подраздела 4.1.3.6".



Изменить специальное положение по упаковке РР2 следующим образом:



"РР2 Для N ООН 3065: могут использоваться деревянные бочки максимальной вместимостью 250 л, которые не удовлетворяют положениям главы 6.1".


P002

После "Комбинированная тара" включить новую графу следующего содержания:



"Могут использоваться сосуды под давлением при условии соблюдения общих положений подраздела 4.1.3.6".



В специальном положении по упаковке РР37 изменить второе предложение следующим образом:



"Мешки всех типов перевозятся в закрытых грузовых транспортных средствах или помещаются в закрытые жесткие транспортные пакеты".


Р003

Включить новые специальные положения по упаковке РР87 и РР88 следующего содержания:



"РР87 Для N ООН 1950 отбракованных аэрозолей, перевозимых в соответствии со специальным положением 327: в таре должно находиться средство удержания любой свободной жидкости, которая может вытечь во время перевозки, например абсорбирующий материал. Упаковка должна соответствующим образом вентилироваться, чтобы не допустить возникновения воспламеняющейся атмосферы или повышения давления.



РР88 Для N ООН 3473: если кассеты топливных элементов упаковываются с оборудованием, то они помещаются во внутреннюю тару или в наружную тару с прокладочным материалом, чтобы защитить кассеты от повреждения, которое они могут получить в результате перемещения оборудования и кассет в наружной таре или их помещения в эту тару".


Р200

В пункте 3 b), в предложении, предшествующем первому уравнению, заменить "газов высокого давления, по которым данные не приводятся в таблице" на "газов и смесей газов высокого давления, по которым не имеется соответствующих данных".



В пункте 3 с), в предложении, предшествующем уравнению, заменить "газов низкого давления, по которым данные о наполнении в таблице не приводятся" на "газов и смесей газов низкого давления, по которым не имеется соответствующих данных".



В пункте 4 изменить специальные положения "k", "I", "n" и "z" следующим образом:



Специальное положение "k": Заменить предложение "Сосуды под давлением должны:" и подпункты i) и ii) следующим текстом:



"Связки, содержащие N ООН 1045 фтор сжатый, могут конструироваться с запорными клапанами на сборках (группах) баллонов общей вместимостью по воде не более 150 л вместо оснащения запорными клапанами каждого баллона.



Испытательное давление баллонов и отдельных баллонов в связке составляет или превышает 200 бар, а минимальная толщина их стенок равна 3,5 мм для алюминиевого сплава или 2 мм для стали. Отдельные баллоны, не отвечающие этому требованию, перевозятся в жесткой наружной таре, надлежащим образом защищающей баллон и его оснастку и отвечающей характеристикам группы упаковки I. Барабаны под давлением имеют минимальную толщину стенок, указанную компетентным органом".



Специальное положение "l": В последнем предложении заменить "общее количество" на "максимальная масса нетто".



Специальное положение "n": Изменить следующим образом:



"Отдельные баллоны и сборки баллонов в одной связке должны содержать не более 5 кг N ООН 1045 фтора сжатого. Связки, содержащие N ООН 1045 фтор сжатый, могут разделяться на сборки (группы) баллонов общей вместимостью по воде не более 150 л".



Специальное положение "z": Изменить третий абзац следующим образом:



"Токсичные вещества, ЛК которых составляет 200 мл/м или меньше, не должны перевозиться в трубках, барабанах под давлением или МЭГК и должны отвечать требованиям специального положения по упаковке "k". Однако N ООН 1975 азота оксида и диазота тетраоксида смесь может перевозиться в барабанах под давлением".



Из таблиц 1 и 2 исключить позиции, предусмотренные для следующих номеров ООН: 1014, 1015, 1979, 1980, 1981 и 2600.



В таблице 1, в заголовке колонки 13, заменить "Рабочее давление, бар" на "Максимальное рабочее давление, бар".



В таблице 2:



-

Применительно к N ООН 2192 и 2199 включить "q" (дважды для N ООН 2199) в колонку под заголовком "Специальные положения по упаковке".



-

Применительно к N ООН 2451 исключить "300" и "0,75" из колонок "Испытательное давление" и "Коэффициент наполнения", соответственно.



В таблице 3 включить крест в колонку "Барабаны под давлением" применительно к N ООН 1745, 1746 и 2495.


P400(1)

Изменить следующим образом:



"Могут использоваться сосуды под давлением при условии выполнения общих положений подраздела 4.1.3.6. Они должны изготавливаться из стали и должны подвергаться первоначальному испытанию и каждые 10 лет периодическому испытанию при давлении, составляющем не менее 1 МПа (10 бар, манометрическое давление). Во время перевозки жидкость должна находиться под слоем инертного газа при манометрическом давлении не менее 20 кПа (0,2 бар)".


Р401 (1) и Р402 (1) Изменить следующим образом:



"Могут использоваться сосуды под давлением при условии выполнения общих положений подраздела 4.1.3.6. Они должны изготавливаться из стали и должны подвергаться первоначальному испытанию и каждые десять лет периодическому испытанию при давлении, составляющем не менее 0,6 МПа (6 бар, манометрическое давление). Во время перевозки жидкость должна находиться под слоем инертного газа при манометрическом давлении не менее 20 кПа (0,2 бар)".

    


Р403, Р404 и Р410

После "Составная тара" включить новую графу



следующего содержания: " Могут использоваться сосуды под давлением при условии выполнения общих положений подраздела 4.1.3.6".


Р520

В пункт 4 графы "Дополнительные требования" включить "(образец N 1, см. пункт 5.2.2.2.2)" после "взрывчатое вещество".


Р601 и Р602

Изменить пункт 1 следующим образом:



"1)

Комбинированную тару максимальной массой брутто 15 кг, состоящую из



-

одной или нескольких единиц стеклянной внутренней тары вместимостью не более 1 литра каждая, заполненных до не более 90% их вместимости; затвор(ы) должен(ы) удерживаться на месте с помощью любого средства, способного предотвратить ослабление или открывание затвора от удара или вибрации в ходе перевозки; каждая единица внутренней тары должна быть помещена в



-

металлический сосуд вместе с прокладочным и абсорбирующим материалом, количество которого достаточно для поглощения всего содержимого стеклянной внутренней тары; эти сосуды упаковываются в свою очередь в



-

наружную тару 1А2, 1В2, 1N2, 1Н2, ID, 1G, 4А, 4В, 4С1, 4С2, 4D, 4F, 4G или 4Н2".




Изменить пункт 4 следующим образом:



"4)

Могут использоваться сосуды под давлением при условии



выполнения общих положений подраздела 4.1.3.6. Они должны подвергаться первоначальному испытанию и каждые 10 лет периодическому испытанию при давлении, составляющем не менее 1 МПа (10 бар) (манометрическое давление). Сосуды под давлением не могут оборудоваться устройством для сброса давления. Каждый сосуд под давлением, содержащий токсичную при вдыхании жидкость, ЛК которой составляет 200 мл/ м (частей на млн.) или меньше, должен закрываться пробкой или клапаном в соответствии со следующими требованиями:



а)

каждая пробка или каждый клапан непосредственно



соединяются с сосудом под давлением с помощью навинчивающегося конуса и должны быть способны выдерживать испытательное давление сосуда под давлением без повреждений или утечки;



b)

каждый клапан должен быть неуплотняемого типа с цельной



диафрагмой, однако в случае коррозионных материалов клапан может быть уплотняемого типа, причем газонепроницаемость клапана в сборе обеспечивается уплотняющим колпачком с прокладочным соединением, который соединяется с корпусом клапана или сосудом под давлением, чтобы не допустить просачивания материала сквозь уплотнение или в обход него;



с)

выпускное отверстие каждого клапана герметично



закрывается резьбовой крышкой или прочной резьбовой пробкой и инертным прокладочным материалом;



d)

материалы, из которых изготавливаются сосуды под



давлением, клапаны, пробки, крышки, замазка и прокладки, должны быть совместимы друг с другом и с грузом.



Каждый сосуд под давлением, толщина стенок которого в любой точке составляет менее 2,0 мм, и каждый сосуд под давлением, не имеющий установленного средства защиты клапана, перевозится в наружной таре. Сосуды под давлением не должны объединяться в комплект или соединяться друг с другом".


Р650

Изменить пункт 2 следующим образом:



"2)

Тара должна состоять, по меньшей мере, из трех компонентов:




а)

первичной емкости;




b)

вторичной тары;




с)

наружной тары,




причем либо вторичная, либо наружная тара должна быть жесткой".


В пункте 4:


Изменить второе предложение следующим образом: "Маркировочный знак должен быть в форме повернутого на 45° квадрата (ромб) с длиной стороны не менее 50 мм, причем ширина окантовки должна составлять, по меньшей мере, 2 мм, а высота букв и цифр - не менее 6 мм".


Включить новое третье предложение следующего содержания: "Надлежащее отгрузочное наименование "Биологический препарат, категория В" должно быть проставлено буквами высотой не менее 6 мм на наружной таре рядом с ромбообразным знаком".


Включить следующий новый пункт 5 и соответственно изменить нумерацию следующих за ним пунктов:


"5)

По меньшей мере, одна поверхность наружной тары должна иметь минимальный размер в 100 мм х 100 мм".


Изменить существующий пункт 5 (перенумерован в пункт 6) следующим образом:


"6)

Готовая упаковка должна быть в состоянии выдержать описанное в пункте 6.3.2.5 испытание на падение, как это указано в пунктах 6.3.2.2-6.3.2.4 настоящих Правил, при высоте в 1,2 метра. После соответствующей серии сбрасываний не должно происходить утечки содержимого из первичной(ых) емкости(ей), которая(ые) должна(ы) быть по-прежнему защищена(ы), когда это требуется, абсорбирующим материалом во вторичной таре".


В существующий пункт 7 (перенумерован в пункт 8) включить новый подпункт d) следующего содержания:


"d)

Если имеются сомнения в отношении того, может ли в первичной емкости во время перевозки присутствовать остаточная жидкость, то тогда должна использоваться тара, подходящая для жидкостей, в том числе абсорбирующие материалы".


Включить следующий новый пункт 10 и соответственно изменить нумерацию следующих за ним пунктов:


"10)

Если упаковки помещаются в транспортный пакет, то маркировочные надписи на упаковках, требуемые настоящей инструкцией по упаковке, должны быть либо четко видны, либо воспроизведены на наружной поверхности транспортного пакета".


Включить новый пункт 13 следующего содержания:


"13)

Другие опасные грузы не должны упаковываться в одну тару с инфекционными веществами подкласса 6.2, за исключением случаев, когда они необходимы для поддержания жизнеспособности, стабилизации или предотвращения деградации инфекционных веществ или для нейтрализации видов опасности, свойственных инфекционным веществам. В каждую первичную емкость, содержащую инфекционные вещества, может упаковываться 30 или менее миллилитров опасных веществ, включенных в классы 3, 8 или 9. Если эти небольшие количества опасных грузов упаковываются совместно с инфекционными веществами в соответствии с настоящей инструкцией по упаковке, то нет необходимости выполнять другие требования, установленные настоящими Правилами".


Р800

Изменить пункт 1 следующим образом:



"(1)

Могут использоваться сосуды под давлением при условии выполнения общих положений подраздела 4.1.3.6".



В пункте 2 заменить "2,5 л" на "3 л".


Р802

В пункте 4 исключить слово "аустенитной".



Изменить пункт 5 следующим образом:



"(5)

Могут использоваться сосуды под давлением при условии выполнения общих положений подраздела 4.1.3.6".

4.1.3.3

LP02

Включить новое специальное положение по упаковке L2 следующего содержания:



"L2 Для N ООН 1950 аэрозолей крупногабаритная тара должна соответствовать уровню эксплуатационных требований для группы упаковки III. Крупногабаритная тара для отбракованных аэрозолей, перевозимых в соответствии со специальным положением 327, должна иметь, кроме того, средство удержания свободной жидкости, которая могла бы просочиться во время перевозки, например абсорбирующий материал".

4.1.9.1.3


Изменить следующим образом:



"Упаковка не должна содержать никаких других предметов, кроме предметов, необходимых для использования радиоактивного материала. Взаимодействие между этими предметами и упаковкой в условиях перевозки, применимых к данной конструкции, не должна снижать безопасности упаковки.".

4.1.9.2.2


Изменить следующим образом: "В случае материалов НУА и ОПРЗ, представляющих собой делящийся материал или содержащих его, должны выполняться соответствующие требования пунктов 6.4.11.1, 7.1.7.4.1 и 7.1.7.4.2.".

Глава 4.2

4.2.1.15

Включить новый подраздел 4.2.1.15 следующего содержания:


"4.2.1.15 Дополнительные положения, касающиеся перевозки веществ подкласса 6.2 в переносных цистернах


[зарезервировано]".


Соответственно изменить нумерацию последующих пунктов.

4.2.5.1.1

В конце этого пункта включить примечание следующего содержания:


"Примечание: Газы, допущенные к перевозке в МЭГК, указаны в колонке "МЭГК" таблиц 1 и 2 инструкции по упаковке Р200, содержащейся в подразделе 4.1.4.1".

    

Глава 4.3

4.3.2.4

Существующий подраздел 4.3.2.4 становится новым пунктом 4.3.2.4.1. Включить новый подраздел 4.3.2.4 следующего содержания: "4.3.2.4 Отходы подкласса 6.2 (N ООН 2814 и 2900 (только туши животных), перевозимые навалом/насыпью".


Последующая поправка:


Заменить "N ООН 2900" на "N ООН 2814 и 2900" в существующих подпунктах а), с), d) и е).

4.3.2.4.2

Включить новый пункт 4.3.2.4.2 следующего содержания:


"4.3.2.4.2 Отходы подкласса 6.2 (N ООН 3291), перевозимые навалом/насыпью


а)

Разрешается использовать только закрытые контейнеры для массовых грузов (ВК2).


b)

Закрытые контейнеры для массовых грузов и их отверстия должны иметь герметичную конструкцию. Эти контейнеры для массовых грузов должны иметь непористые внутренние поверхности и не должны иметь трещин или других конструктивных особенностей, которые могли бы повредить тару изнутри, затруднить дезинфекцию и сделать возможным случайное высвобождение.


с)

Отходы под N ООН 3291 должны содержаться внутри закрытого контейнера для массовых грузов в испытанных и утвержденных герметично закрытых пластмассовых мешках, тип которых соответствует рекомендациям ООН и которые испытаны для твердых веществ группы упаковки II и маркированы в соответствии с подразделом 6.1.3.1 . Такие пластмассовые мешки должны быть способны пройти испытания на сопротивление раздиру и на стойкость к ударным нагрузкам в соответствии со стандартом ISO 7765-1:1988 "Пенка и листы пластмассовые". Определение ударной прочности методом свободно падающего груза. Часть 1: Метод лестницы" и стандартом ISO 6683-2:1983 "Пластмассы. Пленка и листы. Определение сопротивления раздиру. Часть 2: Метод Элмендорфа". Каждый мешок должен иметь ударную прочность, равную, по меньшей мере, 165 g, и сопротивление раздиру, равное, по меньшей мере, 480 g, как в параллельных, так и в перпендикулярных плоскостях по отношению к длине мешка. Максимальная масса нетто каждого пластмассового мешка составляет 30 кг.


d)

Одиночные изделия весом 30 кг, такие как грязные матрацы, могут перевозиться без упаковки в пластмассовый мешок по разрешению компетентного органа.


e)

Отходы под N ООН 3291, содержащие жидкости, должны перевозиться только в пластмассовых мешках, содержащих абсорбирующий материал, количества которого достаточно для поглощения всей жидкости без ее просачивания в контейнер для массовых грузов.


f)

Отходы под N ООН 3291, содержащие острые предметы, должны перевозиться только в испытанной и жесткой таре, тип которой соответствует рекомендациям ООН и которая удовлетворяет положениям инструкций Р621, IBC620 или LP621.


g)

Может также использоваться жесткая тара, указанная в инструкциях по упаковке Р621, IBC620 или LP621. Она надлежащим образом закрепляется для предотвращения повреждения при нормальных условиях транспортировки. Отходы, перевозимые совместно в жесткой таре и в пластмассовых мешках в одном и том же закрытом контейнере для массовых грузов, должны быть соответствующим образом отделены друг от друга с помощью подходящих жестких средств изоляции или перегородок, металлических сеток или других способов закрепления тары, с тем чтобы предотвратить нанесение повреждения тары при нормальных условиях транспортировки.


h)

Отходы под N ООН 3291 в пластмассовых мешках не должны плотно упаковываться в закрытый контейнер для массовых грузов, чтобы не могла быть нарушена герметичность мешков.


i)

Закрытый контейнер для массовых грузов проверяется на предмет утечки или просыпания после каждой транспортировки. Если отходы под N ООН 3291 просочились или просыпались в закрытом контейнере для массовых грузов, этот контейнер не должен вновь использоваться до тех пор, пока он не будет тщательно очищен и, если необходимо, продезинфицирован или обеззаражен с помощью соответствующего средства. Кроме медицинских или ветеринарных отходов, никакие другие грузы не должны перевозиться совместно с грузами под N ООН 3291. Любые другие отходы, перевозимые в том же закрытом контейнере для массовых грузов, должны проверяться на возможное заражение".

    

Часть 5

Глава 5.1

5.1.2.3

Включить новый пункт следующего содержания:


"5.1.2.3 Каждая упаковка, имеющая маркировку положения в соответствии с предписаниями подраздела 5.2.1.6 настоящих Правил и помещенная в транспортный пакет или крупногабаритную тару, должна перевозиться в положении, соответствующем этой маркировке".

5.1.5.1.2 с)

Изменить следующим образом:


"необходимо убедиться в том, что каждая упаковка, требующая утверждения компетентным органом, удовлетворяет требованиям, указанным в сертификатах об утверждении".

5.1.5.2.2 с)

Изменить следующим образом:


"перевозки упаковок, содержащих делящиеся материалы, если сумма индексов безопасности по критичности упаковок в одном грузовом контейнере и в одном перевозочном средстве превышает 50. От этого требования освобождаются перевозки морскими судами, если сумма индексов безопасности по критичности не превышает 50 для любого трюма, любого отсека или любого участка палубы и соблюдается расстояние в шесть метров между группами упаковок или транспортных пакетов в соответствии с требованиями таблицы 7.1.8.4.2; и".



5.1.5.2.4 d)

Первая поправка не относится к тексту на русском языке.


В подпункте v) читать: "с соответствующим обозначением приставки СИ".

Глава 5.2

5.2.1.4 и 5.2.2.1.7

Включить "и крупногабаритной таре" после "более 450 л".

5.2.1.5.4 с)

Изменить концовку этого предложения следующим образом: "...страны, в которой была разработана конструкция, а также либо названия фирмы-изготовителя, либо другой идентификации упаковочного комплекта, определенной компетентным органом страны, в которой была разработана конструкция".

5.2.1.5.8

Включить новый пункт следующего содержания:


"5.2.1.5.8 Если международная перевозка упаковок требует утверждения компетентным органом конструкции или перевозки, а в различных странах, затрагиваемых перевозкой, применяются различные типы утверждения, то маркировка должна соответствовать сертификату страны, в которой была разработана конструкция".

5.2.1.6

Включить новые пункты следующего содержания:


"5.2.1.6

Если в пункте 5.2.1.6.1 не предусмотрено иное,



-

комбинированная тара с внутренней тарой, содержащей жидкие опасные грузы;



-

одиночная тара с вентиляционными отверстиями; и



-

открытые криогенные сосуды, предназначенные для перевозки охлажденных сжиженных газов,



должны иметь разборчивую маркировку в виде стрелок,


указывающих, в каком положении должна находиться упаковка, по аналогии с нижеприведенным рисунком или стрелок, отвечающих техническим требованиям стандарта ISO 780:1985. Стрелки, указывающие нужное положение упаковки, наносятся на две противоположные вертикальные стороны упаковки и указывают правильное вертикальное направление. Эти знаки должны быть прямоугольной формы и должны иметь такие размеры, чтобы оставаться хорошо видимыми с учетом размеров упаковки. Прямоугольная окантовка вокруг стрелок является факультативной.






или




Две черные или красные стрелки на белом или подходящем контрастном фоне. Прямоугольная окантовка является факультативной.


5.2.1.6.1

Стрелки, указывающие нужное положение упаковки, не требуются на упаковках, содержащих:



а)

сосуды под давлением;



b)

опасные грузы, помещенные во внутреннюю тару вместимостью не более 120 мл, при наличии между внутренней и наружной тарой абсорбирующего материала, количества которого достаточно для того, чтобы полностью поглотить жидкое содержимое;



с)

инфекционные вещества подкласса 6.2, помещенные в первичные емкости, вместимость которых составляет не более 50 мл;



d)

радиоактивные материалы класса 7 в упаковках типа B(U), В(М) или С; или



е)

изделия, остающиеся герметичными в любом положении (например, спиртовые или ртутные термометры, аэрозоли и т.д.).


5.2.1.6.2

На упаковку, маркированную в соответствии с настоящим подразделом, не должны наноситься стрелки, целью которых не является указание нужного положения упаковки".

5.2.1.7

Включить новый подраздел 5.2.1.7 следующего содержания:


"5.2.1.7 Специальные положения, касающиеся маркировки веществ, опасных для окружающей среды


5.2.1.7.1 На упаковки, содержащие опасные для окружающей среды вещества, отвечающие критериям, предусмотренным в разделе 2.9.3 (N ООН 3077 и 3082), должен быть нанесен долговечный маркировочный знак для опасных для окружающей среды веществ, за исключением одинарной тары и комбинированной тары с внутренней тарой, в которой содержится:



-

пять или менее литров жидкости; или



-

пять или менее килограммов твердых веществ".


5.2.1.7.2 Маркировочный знак опасного для окружающей среды вещества должен быть расположен рядом с маркировочными надписями, требующимися согласно подразделу 5.2.1.1. Должны выполняться требования подразделов 5.2.1.2 и 5.2.1.4.


5.2.1.7.3 Маркировочный знак опасного для окружающей среды вещества должен быть таким, как показано на рис. 5.2.2. Для тары размеры должны быть 100 мм х 100 мм, кроме как в случае упаковок, размеры которых позволяют наносить знаки лишь меньших размеров. Для транспортных единиц (см. пункт 5.3.2.3.1) минимальные размеры должны быть 250 мм х 250 мм.

    


Рис. 5.2.2






Символ (рыба и дерево): черного цвета на белом или подходящем контрастном фоне".

5.2.2.1.2

Изменить следующим образом:


"Если изделия или вещества конкретно указаны в Перечне опасных грузов, то знак опасности класса должен наноситься в соответствии с видом опасности, указанным в колонке 3 Перечня. Должен также наноситься знак дополнительной опасности в соответствии с любым видом опасности, указанным посредством номера класса или подкласса в колонке 4 Перечня опасных грузов. Однако специальные положения, указанные в колонке 6, могут также предписывать знак дополнительной опасности, в то время как в колонке 4 не указано никакой дополнительной опасности, или могут освобождать от требования в отношении нанесения знака дополнительной опасности, в то время как в Перечне опасных грузов указана такая опасность".

5.2.2.1.12.2 b)

Читать: "с соответствующим обозначением приставки СИ".

5.2.2.1.12.5

Включить новый пункт следующего содержания:


"5.2.2.1.12.5 Если международная перевозка упаковок требует утверждения компетентным органом конструкции или перевозки, а в различных странах, затрагиваемых перевозкой, применяются различные типы утверждения, то маркировка должна соответствовать сертификату страны, в которой была разработана конструкция".

5.2.2.1.13

Исключить.

5.2.2.2.1

Включить в конце существующего текста следующее примечание:


"Примечание: В некоторых случаях знаки, указанные в пункте 5.2.2.2.2, изображены с пунктирным внешним контуром в соответствии с пунктом 5.2.2.2.1.1. Этот контур не требуется, если знак располагается на контрастном фоне".

5.2.2.2.1.1

В конце включить следующее предложение: "Знаки располагаются на контрастном фоне или обводятся пунктирным или сплошным внешним контуром".

5.2.2.2.2

В знаках для класса 5:


Заменить текст под знаком 5.1 следующим текстом:


"(N 5.1)
Подкласс 5.1
Окисляющие вещества
Символ (пламя над окружностью): черный; фон: желтый
Цифры "5.1" в нижнем углу".


Заменить знак N 5.2 и помещенный под ним текст следующими знаками и текстом:


"




(N 5.2)
Подкласс 5.2
Органические пероксиды
Символ (пламя): черный или белый;
фон: верхняя половина красная, нижняя - желтая;
цифр

ы "5.2" в нижнем углу".

    

Глава 5.3

5.3.1.1.2

В конце включить следующее предложение: "Табло располагаются на контрастном фоне или обводятся пунктирным или сплошным внешним контуром".

5.3.1.1.3

Изменить первое предложение следующим образом:


"Табло должны также выставляться в соответствии с теми дополнительными видами опасности, для которых в пункте 5.2.2.1.2 требуется знак дополнительной опасности".

5.3.1.1.5.1

В первом предложении включить "N" перед "7D".

5.3.2.3

Включить новый подраздел 5.3.2.3 следующего содержания:


"5.3.2.3

Маркированный знак опасного для окружающей среды вещества


5.3.2.3.1 На транспортную единицу, содержащую опасные для окружающей среды вещества, отвечающие критериям, предусмотренным в разделе 2.9.3 (N ООН 3077 и 3082), должен быть нанесен маркировочный знак опасного для окружающей среды вещества в соответствии с положениями пункта 5.3.1.1.4, касающимися табло, по меньшей мере, на две противоположные стороны транспортной единицы или в любом случае таким образом, чтобы его могли видеть все лица, участвующие в погрузочно-разгрузочных операциях".

Глава 5.4

5.4.1.4.1

Заменить существующие подпункты b) и с) следующим текстом:


"b)

надлежащее отгрузочное наименование в соответствии с разделом 3.1.2, включая заключенное в скобки техническое наименование, в зависимости от конкретного случая (см. подраздел 3.1.2.8);


с)

класс основной опасности или, если таковой назначен, подкласс груза, включая - в случае грузов класса 1 - букву группы совместимости. Перед цифрами, указывающими номер класса или подкласса основной опасности, могут быть включены слова "класс" или "подкласс".


Включить новый подпункт d) следующего содержания:


"d)

номер(а) класса или подкласса дополнительной опасности, если он(и) присвоен(ы), соответствующий(ие) знаку(ам) опасности, который(ые) должен(ы) использоваться, указывается(ются) после цифры, обозначающей класс или подкласс основной опасности, и заключается(ются) в скобки. Перед цифрами, указывающими номер класса или подкласса дополнительной опасности, могут быть включены слова "класс" или "подкласс"".


Пункт d) становится пунктом е).

5.4.1.4.2

Изменить первый абзац и примеры описаний следующим образом:


"Требуемые согласно пункту 5.4.1.4.1 пять элементов описания опасных грузов должны указываться в порядке, показанном выше (т.е. а), b), с), d), е)), без какой-либо дополнительной информации, если настоящими Правилами не предусмотрено иное. Примерами описания опасных грузов являются следующие:


UN1098, спирт аллиловый 6.1(3)I


UN1098, спирт аллиловый, подкласс 6.1 (класс 3), ГУ I".


(Текст примечания остается без изменений.)

5.4.1.5.1

Первая поправка не относится к тексту на русском языке.


Перед последним предложением включить следующее предложение: "Коды транспортной тары ООН могут использоваться лишь в дополнение к описанию вида упаковки (например, ящик (4G))".

5.4.1.5.7.1 с)

Читать: "с соответствующим обозначением приставки СИ".

5.4.1.5.7.2 b)

Данная поправка не относится к тексту на русском языке.

    

5.4.1.5.7.3

Включить новый пункт следующего содержания:


"5.4.1.5.7.3 Если международная перевозка упаковок требует утверждения компетентным органом конструкции или перевозки, а в различных странах, затрагиваемых перевозкой, применяются различные типы утверждения, то номер ООН и надлежащее отгрузочное наименование, требуемые в пункте 5.4.1.4.1, должны соответствовать сертификату страны, в которой была разработана конструкция".


Перенумеровать существующий пункт 5.4.1.5.7.3 в пункт 5.4.1.5.7.4.

Часть 6

Глава 6.1

6.1.2.5

Изменить описание цифры 2 с "Деревянная бочка" на "[зарезервировано]".

6.1.2.7

В таблице заменить текст графы для деревянных бочек на "[зарезервировано]".

6.1.4.6

Изменить следующим образом: "6.1.4.6 [исключен]".

6.1.5.1.6

Заменить существующий текст следующим:


"6.1.5.1.6 [зарезервирован]".


Примечание: В отношении условий, касающихся объединения различных типов внутренней тары в наружной таре, и допустимых модификаций внутренней тары см. пункт 4.1.1.5.1".

6.1.5.2.4

Исключить. Соответственно изменить нумерацию следующего пункта.

6.1.5.3.1

В таблице исключить "Деревянные бочки" из колонки "Тара".

Глава 6.2

6.2.1.3.6.5.4

Изменить сноску 1 следующим образом:


" См., например, CGA Publications S-1.2-2003 "Pressure Relief Device Standards - Part 2 - Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases" и S-1.1-2003 "Pressure Relief Device Standards - Part 1 - Cylinders for Compressed Gases".

6.2.1.5.1

Изменить подпункт с) следующим образом:


"с)

осмотр резьбы, если имеются признаки коррозии или если вспомогательное оборудование демонтировано".


Изменить концовку примечания 2 к подпункту d) следующим образом:


"...эквивалентный метод, основанный на акустической эмиссии, контроле ультразвуком или на сочетании акустической эмиссии с контролем ультразвуком ".

6.2.2.1.1

В конце таблицы включить следующую новую позицию:

ISO 11119-3:2002

Газовые баллоны из композитных материалов - Технические характеристики и методы испытаний - Часть 3: Полностью обмотанные волокнистым материалом газовые баллоны из композитных материалов, укрепленные не распределяющими нагрузку металлическими или неметаллическими вкладышами



6.2.2.1.3

В разделе таблицы, озаглавленном "В отношении корпуса баллона", исключить ссылку на стандарт ISO 7866:1999.

6.2.2.1.4

Включить новый пункт следующего содержания:


"6.2.2.1.4 К проектированию, изготовлению и первоначальным проверке и испытанию криогенных сосудов ООН применяется следующий стандарт, однако требования, касающиеся проверки системы оценки соответствия и утверждения, должны соответствовать подразделу 6.2.2.5:

ISO 21029-1:2004

Криогенные сосуды - Переносные сосуды с вакуумной изоляцией вместимостью не более 1000 л - Часть 1: Проектирование, изготовление и испытания

    

6.2.2.5.3.1

В подпункте а) включить "персонала" после "обязанностей" и исключить "и полномочий управленческого звена".


В пункте b) заменить "процедур и систематических мер" на "операций и процедур".


Последняя поправка не относится к тексту на русском языке.

6.2.2.5.4.10

Изменить следующим образом:


"6.2.2.5.4.10

Изменения в утвержденных типах конструкции


Изготовить должен либо:


а)

информировать компетентный орган, производящий утверждение, об изменениях в утвержденном типе конструкции, когда такие изменения не представляют собой новой конструкции, как указано в стандарте на сосуды под давлением; либо


b)

требовать последующего утверждения типа конструкции, когда такие изменения представляют собой новую конструкцию по смыслу соответствующего стандарта на сосуды под давлением. Такое дополнительное утверждение оформляется в виде поправки к первоначальному свидетельству об утверждении типа конструкции".


6.2.2.7.2

В конце существующего текста подпункта g) включить новое предложение следующего содержания:


"В случае сосудов под давлением, предназначенных для растворенного ацетилена (N ООН 1001) и нерастворенного ацетилена (N ООН 3374), указывается, по меньшей мере, один десятичный знак после запятой, а для сосудов под давлением, имеющих массу менее 1 кг, - два десятичных знака".


В подпунктах k) и l) включить ", любого покрытия" после "во время наполнения" и заменить "двузначным" на "трехзначным". В конце существующего текста включить новое предложение следующего содержания:


"После запятой должен быть указан, по меньшей мере, один десятичный знак. В случае сосудов под давлением, имеющих массу менее 1 кг, величина массы выражается двузначным числом, округленным по последней цифре".

6.2.2.7.7

Включить новый пункт следующего содержания:


"6.2.2.7.7

В случае баллонов для ацетилена дата последней


периодической проверки и клеймо органа, проводящего периодическую проверку и испытание, могут, с согласия компетентного органа, быть выгравированы на кольце, удерживаемом на баллоне с помощью вентиля. Это кольцо должно иметь такую форму, чтобы его можно было снять только после отсоединения вентиля от баллона".

6.2.4

Перенумеровать подразделы 6.2.4.1 и 6.2.4.2 в пункты 6.2.4.1.1 и 6.2.4.1.2 соответственно и включить новый подраздел 6.2.4.1 следующего содержания:


"6.2.4.1

Емкости малые, содержащие газ (газовые баллончики)".


Включить новые пункты следующего содержания:


"6.2.4.2

Аэрозольные распылители



Каждый наполненный аэрозольный распылитель должен


подвергаться испытанию в ванне с горячей водой или утвержденным альтернативным методом.


6.2.4.2.1

Испытание в ванне с горячей водой


6.2.4.2.1.1 Температура водяной ванны и продолжительность испытания должны быть такими, чтобы внутреннее давление достигло величины, которая могла бы быть достигнута при 55°С (50°С, если жидкая фаза не превышает 95% вместимости аэрозольного распылителя при температуре 50°С). Если содержимое чувствительно к нагреву или если аэрозольные распылители изготовлены из пластмассы, которая размягчается при такой испытательной температуре, температуру воды следует поддерживать в пределах 20-30°С; тем не менее один из 2 000 аэрозольных распылителей должен быть испытан при более высокой температуре.


6.2.4.2.1.2 Не должно происходить какой-либо утечки содержимого или остаточной деформации аэрозольного распылителя, за исключением возможной деформации пластмассового аэрозольного распылителя в результате размягчения, однако и в этом случае утечки быть не должно.


6.2.4.2.2 Альтернативные методы


С согласия компетентного органа могут использоваться альтернативные методы, обеспечивающие эквивалентный уровень безопасности, при условии соблюдения требований пунктов 6.2.4.2.2.1, 6.2.4.2.2.2 и 6.2.4.2.2.3.


6.2.4.2.2.1 Система контроля качества


Предприятия, осуществляющие наполнение аэрозольных распылителей, и заводы-смежники должны располагать системой контроля качества. Система контроля качества предусматривает осуществление операций, гарантирующих бракование протекающих или деформированных аэрозольных распылителей и их непредъявление к перевозке.


Система контроля качества должна включать:


а)

описание организационной структуры и обязанностей;


b)

соответствующие инструкции в отношении проверки и испытания, контроля качества, гарантий качества и технологических процессов, которые будут использоваться;


с)

систему регистрации данных о качестве, например в виде протоколов проверки, данных об испытаниях, данных о калибровке и сертификатов;


d)

осуществляемые управленческим звеном обзоры, призванные обеспечить эффективное функционирование системы контроля качества;


е)

процедура контроля документации и ее пересмотра;


f)

средства контроля не соответствующих требованиям аэрозольных распылителей;


g)

программы профессиональной подготовки и процедуры аттестации соответствующего персонала; и


h)

операции, гарантирующие отсутствие дефектов у конечного продукта.


К удовлетворению компетентного органа должна проводиться первоначальная проверка и периодические проверки. Эти проверки должны обеспечивать надлежащее и эффективное функционирование утвержденной системы в настоящий момент и в будущем. Компетентный орган должен заранее уведомляться о любых предлагаемых изменениях утвержденной системы.


6.2.4.2.2.2

Испытание под давлением и на герметичность аэрозольных распылителей перед их наполнением


Каждый порожний аэрозольный распылитель должен подвергаться давлению, равному или превышающему максимальное предполагаемое давление в наполненных аэрозольных распылителях при 55°С (50°С, если жидкая фаза не превышает 95% вместимости сосуда при температуре 50°С). Такое давление должно составлять не менее двух третей от расчетного давления аэрозольного распылителя. При обнаружении утечки, происходящей со скоростью, равной или превышающей 3,3 х 10 мбар.л.с при испытательном давлении, деформации или другого дефекта, данный аэрозольный распылитель должен быть отбракован.


6.2.4.2.2.3

Испытание аэрозольных распылителей после наполнения


Перед наполнением лицо, производящее наполнение, должно удостовериться в том, что скрепляющее устройство отрегулировано соответствующим образом и что использован указанный газ-вытеснитель.


Каждый наполненный аэрозольный распылитель должен быть взвешен и испытан на герметичность. Оборудование для обнаружения утечки должно быть достаточно чувствительным, чтобы обнаружить, по меньшей мере, утечку, происходящую со скоростью 2,0 х 10 мбар.л.с при 20°С.


Любой наполненный аэрозольный распылитель, имеющий признаки утечки, деформации или избыточной массы, должен отбраковываться".

6.2.4.3

Включить новый пункт следующего содержания:


"6.2.4.3 С согласия компетентного органа аэрозольные распылители и емкости малые, содержащие фармацевтические препараты и невоспламеняющиеся газы, которые должны быть стерильны и на которые может отрицательно повлиять испытание в водяной ванне, не подпадают под действие положений подразделов 6.2.4.1 и 6.2.4.2, если:


а)

они производятся с разрешения национального управления здравоохранения и, если этого требует компетентный орган, соответствуют правилам организации производства и контроля качества лекарственных средств, установленных Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ)*; и

________________
    * Издание ВОЗ "Quality assurance of pharmaceuticals. A compendium of guidelines and related materials. Volume 2: Good manufacturing practices and inspection".


b)

если альтернативные методы обнаружения утечки и измерения баростойкости, используемые предприятием-изготовителем, такие как обнаружение гелия и проведение испытания в водяной ванне на статистической пробе не менее 1 из 2 000 из каждой серийной партии изделий, позволяют обеспечить эквивалентный уровень безопасности".

    

Глава 6.4

6.4.5.2 b)

Изменить следующим образом:


"b)

увеличение более чем на 20% максимального уровня излучения на любой внешней поверхности упаковки".


Последующие поправки к пунктам 6.4.5.4.1 с) ii), 6.4.5.4.2 с), 6.4.5.4.4 с) ii), 6.4.5.4.5 b) ii) и 6.4.7.14 b).

6.4.7.16

В первом предложении включить "радиоактивного" после "жидкого".

6.4.8.3

В первом предложении исключить "За исключением требований, приведенных в пункте 6.4.3.1 для упаковки, перевозимой воздушным транспортом," и заменить "6.4.8.4," на "6.4.8.5, и при отсутствии солнечной инсоляции".

6.4.8.4

Текст нынешнего подраздела 6.4.8.13 становится новым подразделом 6.4.8.4 после внесения в него следующих поправок:


В первом предложении включить "в условиях исключительного использования" после "при перевозке" и заменить "6.4.8.4" на "6.4.8.5". Исключить второе предложение ("Упаковка должна... превышает 50°С.").

6.4.8.4-6.4.8.12

Перенумеровать на 6.4.8.5-6.4.8.13. Соответственно изменить все перекрестные ссылки.

6.4.11.2 а)

Изменить концовку третьей строки следующим образом: "при условии, что наименьший внешний размер каждой упаковки составляет не менее 10 см и что либо:".


Изменить подпункт iii) следующим образом:


"iii)

в любом 10-литровом объеме вещества содержится не более 5 г делящегося материала. Ни берилий, ни дейтерий не должны присутствовать в количествах, превышающих 1% от применимых предельных значений массы груза, которые указаны в таблице 6.4.11.2, за исключением естественной концентрации дейтерия в водороде".

6.4.11.7 b)

Изменить первое предложение следующим образом: "для упаковок, содержащих только гексафторид урана, при обогащении ураном-235 не более 5% по массе:".

6.4.22.1 аb)

Изменить следующим образом:


"а)

для каждой конструкции упаковок, которая удовлетворяет требованиям пункта 6.4.6.4, требуется многостороннее утверждение;


b)

для каждой конструкции упаковок, которая удовлетворяет требованиям пунктов 6.4.6.1-6.4.6.3, требуется одностороннее утверждение компетентным органом страны, в которой разработана данная конструкция, за исключением тех случаев, когда настоящими Правилами требуется многостороннее утверждение".

6.4.23.3 a)

Заменить "груз не может быть подготовлен" на "перевозка не может быть осуществлена".

6.4.23.12 e)

Данная поправка не относится к тексту на русском языке.

6.4.23.14

Включить новый подпункт m) следующего содержания:


"m) описание системы защитной оболочки;".


Соответственно изменить обозначение существующих подпунктов m) и n).


В подпункт n) включить новый подпункт ii) следующего содержания:


"ii) описание системы защитной оболочки;".


Соответственно изменить обозначение существующих подпунктов ii)-vi).


Включить новый подпункт р) следующего содержания:


"р) для упаковок, содержащих более 0,1 кг гексафторида урана, -заявление с указанием применяемых предписаний пункта 6.4.6.4, если таковые имеются, и любой дополнительной информации, которая может оказаться полезной для других компетентных органов;".


Соответственно изменить обозначение существующих подпунктов о)-u).

6.4.23.15

Исключить последнее предложение.

6.4.24.3

В первом предложении исключить "до 31 декабря 2003 года" и включить "многостороннего утверждения конструкции упаковки;" перед "принятия в отношении них".


Исключить предложение "После этой даты эксплуатация может быть продолжена при дополнительном условии многостороннего утверждения конструкции упаковки".

Глава 6.5

6.5.1

Изменить заголовок следующим образом "Общие требования".

6.5.1.5

Исключить.

6.5.1.5.9.

Исключить.

Раздел 6.5.3

Включить новый раздел 6.5.3 следующего содержания:

6.5.3 и 6.5.3.1

Включить два новых пункта следующего содержания:


"6.5.3

Требования к конструкции


6.5.3.1

Общие требования".

6.5.3.1.1-6.5.3.1.8:

Пункты 6.5.1.5.1-6.5.1.5.8 становятся новыми пунктами 6.5.3.1.1-6.5.3.1.8.

Раздел 6.5.4

Подраздел 6.5.1.6 становится новым разделом 6.5.4 (соответственно изменить обозначение пунктов, подпунктов и ссылок на номера пунктов):

6.5.4

Заголовок существующего подраздела 6.5.1.6.

6.5.4.1

Текст существующего пункта 6.5.1.6.1.

6.5.4.2

Текст существующего пункта 6.5.1.6.2 со следующими поправками:


Заменить "первоначальному и периодическим испытаниям" на "первоначальным и периодическим проверкам и испытаниям" и "6.5.4.14" на "6.5.4.4".

6.5.4.3

Текст существующего пункта 6.5.1.6.3.

6.5.4.4

Текст существующего пункта 6.5.1.6.4 со следующими поправками:


В первом предложении заменить "Проверка: " на заголовок "Проверка и испытания" и включить под ним примечание следующего содержания:


"Примечание: См. также подраздел 6.5.4.5 в отношении испытаний и проверок отремонтированных КСГМГ".


Текст, начинающийся со слов "Каждый металлический, жесткий пластмассовый...", и подпункты а) и b) становятся новым пунктом 6.5.4.4.1 после внесения в них следующих поправок:


В подпункте а) включить "(в том числе после восстановления)" после "перед началом эксплуатации".


Включить новое предложение после последнего предложения подпункта b) ii) ("Теплоизоляцию... корпуса КСГМГ.") следующего содержания: "Каждый КСГМГ должен во всех отношениях соответствовать своему типу конструкции.".


Включить новый пункт 6.5.4.4.2 следующего содержания:


"6.5.4.4.2 Каждый металлический, жесткий пластмассовый и составной КСГМГ, предназначенный для жидкостей или для твердых веществ, которые наполняются или разгружаются под давлением, должен подвергаться соответствующему испытанию на герметичность и должен быть способен выдерживать уровень испытаний, указанный в пункте 6.5.6.7.3:


а)

перед его первым использованием в целях перевозки;


b)

с интервалами, не превышающими двух с половиной лет.


Для этого испытания на КСГМГ не обязательно должны быть установлены запорные устройства. Внутренняя емкость составного КСГМГ может испытываться без наружного корпуса, если это не повлияет на результаты испытания.".


Последний абзац существующего пункта 6.5.1.6.4 ("Протокол о каждой проверке... в пункте 6.5.2.2.1).)" становится новым пунктом 6.5.4.4.3 после внесения в него следующих поправок:


В первом предложении включить "и каждом испытании" после "каждой проверке" и "или следующего испытания" после "следующей проверки".


Во втором предложении включить "и испытания" после "результаты проверки" и "и испытание" после "проводившая проверку".

6.5.4.5

Заголовок существующего пункта 6.5.1.6.6.

6.5.4.5.1

Текст существующего пункта 6.5.1.6.5.

6.5.4.5.2

Текст существующего пункта 6.5.1.6.6.1. Заменить "в пунктах 6.5.4.14.3 и 6.5.1.6.5 а)" на "в подразделе 6.5.4.4".

6.5.4.5.3

Текст существующего пункта 6.5.1.6.6.2.

6.5.4.5.4

Текст существующего пункта 6.5.1.6.6.3. Заменить "6.5.1.6.6.1" на "6.5.4.5.2".

6.5.4.5.5

Текст существующего пункта 6.5.1.6.7.

    Перенумеровать существующие разделы 6.5.3 и 6.5.4 в разделы 6.5.5 и 6.5.6 и, соответственно, изменить нумерацию последующих пунктов и ссылок на них.

6.5.6.1.3

(существующий пункт 6.5.4.1.3) Исключить.

6.5.6.5.2

(существующий пункт 6.5.4.5.2) Заменить последнее предложение этого пункта следующим текстом:


"Мягкие КСГМГ должны быть наполнены типичным материалом и затем должны быть загружены так, чтобы их нагрузка в шесть раз превышала максимально допустимую массу брутто, причем нагрузка должна быть равномерно распределена".

6.5.6.5.5 b)

(существующий пункт 6.5.4.5.5 b)): В конце добавить: ", и отсутствие потери содержимого.".

6.5.6.9.2

(существующий пункт 6.5.4.9.2) В подпункте а) изменить первое предложение следующим образом:


"Металлические КСГМГ: КСГМГ должен быть заполнен не менее чем на 95% максимальной вместимости в случае твердых веществ или не менее чем на 98% максимальной вместимости в случае жидкостей".


Изменить подпункт b) следующим образом: "Мягкие КСГМГ: КСГМГ должен быть заполнен до его максимально допустимой массы брутто, причем содержимое должно быть равномерно распределено".


В подпункте с) изменить первое предложение следующим образом: "Жесткие пластмассовые КСГМГ: КСГМГ должен быть заполнен не менее чем на 95% максимальной вместимости в случае твердых веществ или не менее чем на 98% максимальной вместимости в случае жидкостей".


В подпункте d) включить "максимальной" перед "вместимости" и исключить "в зависимости от типа конструкции".

6.5.6.9.4

(существующий пункт 6.5.4.9.4) Изменить следующим образом:


"6.5.6.9.4

Высота сбрасывания


Для твердых веществ и жидкостей, если испытание проводится на подлежащем перевозке твердом веществе или жидкости или на каком-либо другом веществе, обладающем в основном теми же физическими свойствами:


Группа упаковки I

Группа упаковки II

Группа упаковки III


1,8 м

1,2 м

0,8 м




Для жидкостей, если испытание проводится с использованием воды:


а)

Если относительная плотность подлежащих перевозке веществ не превышает 1,2:

    


Группа упаковки II

Группа упаковки III



1,2 м

0,8 м






b)

Если относительная плотность подлежащих перевозке веществ превышает 1,2, высота сбрасывания должна рассчитываться на основе относительной плотности (d) подлежащего перевозке вещества, округленной до первого десятичного знака:


Группа упаковки II

Группа упаковки III



d x 1,0м

d x 0,67 м



6.5.6.14-6.5.6.14.4

(нынешние пункты 6.5.4.14-6.5.4.14.4) Исключить.

    

Глава 6.6

6.6.5.1.6

Изменить следующим образом:


"6.6.5.1.6 [зарезервирован]


Примечание: В отношении условий, касающихся объединения различных типов внутренней тары в крупногабаритной таре, и допустимых модификаций внутренней тары см. пункт 4.1.1.5.2".

6.6.5.2.2

Включить новый пункт 6.6.5.2.2, имеющий ту же формулировку, что и существующий пункт 6.5.4.1.3, заменив в подпункте а) ссылку на пункт 6.5.4.9.4 ссылкой на пункт 6.6.5.3.4.4.


Соответственно изменить обозначение существующих пунктов 6.6.5.2.2-6.6.5.2.4 и ссылок на них.

6.6.5.3.2.4 и 6.6.5.3.3.5:

Заменить существующие тексты текстами пункта 6.5.4.5.5


(перенумерованного в пункт 6.5.6.5.5) и пункта 6.5.4.6.5 (перенумерованного в пункт 6.5.6.6.5), соответственно, заменив при этом "КСГМГ" на "крупногабаритную тару".

Глава 6.7

6.7.2.19.1, 6.7.3.15.1


и 6.7.4.14.1

Заменить существующий текст и список стандартов следующим текстом:


"Переносные цистерны, отвечающие определению контейнера, приведенному в Международной конвенции по безопасным контейнерам (КБК) 1972 года, с внесенными в нее поправками, не должны использоваться, если только они не были признаны годными после прохождения прототипом каждой конструкции испытания на продольный динамический удар, предусмотренного в разделе 40 части IV Руководства по испытаниям и критериям".

6.7.3.8.1.1 и 6.7.4.7.4

В сносках 4 и 6, соответственно, заменить "CGA S-1.2-1995" и "CGA Pamphlet S-1.2-1995" на "CGA S-1.2-2003 "Pressure Relief Device Standards-Part 2-Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases".

6.7.5.4.1

Заменить первое предложение следующими двумя предложениями:


"Элементы МЭГК, используемых для перевозки диоксида углерода (N ООН 1013) и гемиоксида азота (N ООН 1070), должны быть разделены с помощью клапана на блоки вместимостью не более 3000 литров. На каждом блоке должны устанавливаться одно или несколько устройств для сброса давления".
(Существующее последнее предложение остается без изменений.)

6.7.5.5.1 и


6.7.5.5.2

Заменить "CGA S-1.2-1995" на CGA S-1.2-2003 "Pressure Relief Device Standards, Part 2, Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases"".


Заменить "CGA S-1.1-1994" на "CGA S-1.1-2003 "Pressure Relief Device Standards, Part 1, Cylinders for Compressed Gases".

6.7.5.6.1

Изменить следующим образом:


"6.7.5.6.1 Устройства для сброса давления должны иметь четко различимую и прочно нанесенную маркировку со следующими указаниями:


а)

название завода-изготовителя и соответствующий номер по каталогу;


b)

давление срабатывания и/или температура срабатывания;


с)

дата последнего испытания".

6.7.5.6.2

Исключить этот пункт и соответственно изменить нумерацию следующих пунктов.

6.7.5.8.1

В третьем предложении включить ", пирофорных" после "легковоспламеняющихся".

6.7.5.12.1

Заменить существующий текст и список стандартов следующим текстом:


"МЭГК, отвечающие определению контейнера, приведенному в КБК, не должны использоваться, если только они не были признаны годными после прохождения прототипом каждой конструкции испытания на продольный динамический удар, предусмотренного в разделе 40 части IV Руководства по испытаниям и критериям".

Часть 7

Глава 7.1

7.1.1

Изменить существующий раздел 7.1.1 следующим образом:


"7.1.1

Применение, общие положения и требования к погрузке


7.1.1.1

В этой главе содержатся положения, применимые к операциям по перевозке опасных грузов, осуществляемым всеми видами транспорта.


7.1.1.2

Опасные грузы не должны предъявляться к перевозке, если:



а)

грузы не были надлежащим образом классифицированы, упакованы, маркированы, снабжены знаками опасности, описаны и сертифицированы в транспортном документе на опасные грузы;



b)

грузы не годны к перевозке в соответствии с требованиями настоящих Правил и к наружной стороне упаковки прилипло опасное остаточное количество опасных грузов.


7.1.1.3

Опасные грузы не должны перевозиться, если:



а)

транспортные единицы не были надлежащим образом маркированы и снабжены знаками опасности и табло; и



b)

транспортные единицы в ином отношении не подготовлены к перевозке в соответствии с требованиями настоящих Правил.


7.1.1.4

Упаковки, содержащие опасные грузы, должны грузиться


только на транспортные единицы, которые достаточно прочны, чтобы выдерживать обычные для транспортировки удары и нагрузки, с должным учетом предполагаемых условий перевозки. Конструкция транспортной единицы должна предотвращать потерю содержимого. Когда это целесообразно, транспортная единица должна быть оборудована устройствами, облегчающими закрепление и обработку опасных грузов.


7.1.1.5

Перед погрузкой транспортная единица должна быть


осмотрена снаружи и изнутри, с тем чтобы убедиться в отсутствии каких-либо повреждений, способных нарушить целостность транспортной единицы или упаковок, которые на нее будут погружены.


7.1.1.6

Транспортные единицы должны загружаться таким


образом, чтобы несовместимые опасные или прочие грузы были разделены в соответствии с положениями настоящей главы. Должны соблюдаться специальные инструкции по погрузке, например в отношении стрелок, указывающих нужное положение упаковки, недопущения штабелирования, поддержания в сухом состоянии или регулирования температуры. Жидкие опасные грузы должны по возможности укладываться под сухими опасными грузами.


7.1.1.7

Упаковки, содержащие опасные грузы, и неупакованные


опасные изделия должны закрепляться с помощью соответствующих средств, способных удерживать грузы (такие, как крепежные ремни, раздвижные борта, переставные кронштейны) в транспортной единице таким образом, чтобы при транспортировке не происходило каких-либо перемещений, способных изменить положение упаковок или вызвать их повреждение. Если опасные грузы перевозятся с другими грузами (например, тяжелое оборудование или обрешетки), все грузы должны прочно закрепляться или укладываться в транспортных единицах для предотвращения высвобождения груза. Перемещению упаковок можно также воспрепятствовать путем заполнения пустых пространств материалом для компактной укладки груза или путем блокировки или крепления. Если используются крепежные приспособления, такие как бандажные ленты или ремни, то их не следует затягивать слишком туго, чтобы не повредить или не деформировать упаковку.


7.1.1.8

Упаковки не должны штабелироваться, если они не


предназначены для этой цели. Если совместно грузятся упаковки различных типов конструкции, предназначенные для укладки в штабель, следует учитывать их совместимость для штабелирования. В случае необходимости, следует использовать несущие приспособления во избежание повреждения упаковками верхнего яруса упаковок нижнего яруса.


7.1.1.9

Во время погрузочно-разгрузочных операций упаковки


с опасными грузами должны быть защищены от повреждений. Особое внимание должно обращаться на обработку упаковок при их подготовке к перевозке, тип транспортной единицы, в которой они будут перевозиться, и способ погрузки или выгрузки, с тем чтобы избежать случайного повреждения упаковок в результате волочения или неправильной погрузки/выгрузки. Упаковки с признаками течи или повреждения, могущих привести к высвобождению содержимого, не должны приниматься к перевозке. Если установлено, что упаковка повреждена настолько сильно, что происходит утечка ее содержимого, то эта упаковка не должна перевозиться и ее следует переместить в безопасное место в соответствии с инструкциями компетентного органа или назначенного ответственного лица, которое хорошо знакомо с опасными грузами, возможным риском или мерами, принимаемыми в чрезвычайных обстоятельствах.


Примечание 1: Дополнительные эксплуатационные требования, предъявляемые к перевозке упаковок и КСГМГ, содержатся в специальных положениях по упаковке, предусмотренных для тары и КСГМГ (см. главу 4.1).


Примечание 2: Дополнительные указания в отношении погрузки в транспортные единицы содержатся в Основных принципах ИМО/МОТ/ЕЭК ООН, касающихся погрузки в грузовые транспортные единицы, которые были опубликованы в дополнении к Международному кодексу морской перевозки опасных грузов. Необходимые сведения можно получить также в модальных и национальных правилах, таких, как приложение II - инструкции в отношении погрузки - к Соглашению об обмене и использовании вагонов между железнодорожными предприятиями (RIV 2000) Международного союза железных дорог (МСЖД) или Правила безопасности погрузки на транспортные средства министерства транспорта Соединенного Королевства".

7.1.4

Включить новый раздел 7.1.4 и соответственно изменить нумерацию следующих пунктов:


"7.1.4

Специальные положения, применимые к перевозке газов


7.1.4.1

Аэрозоли, перевозимые в целях переработки или


удаления в соответствии с положениями специального положения 327, должны перевозиться только в хорошо вентилируемых транспортных единицах, за исключением закрытых грузовых контейнеров".

7.1.7.1.1

(перенумерован в пункт 7.1.8.1.1.) Изменить следующим образом:


"Упаковки, транспортные пакеты и грузовые контейнеры, содержащие радиоактивные материалы, и неупакованные радиоактивные материалы должны отделяться во время перевозки и транзитного хранения:


а)

от работников (персонала) в рабочих зонах постоянного пребывания на расстояния, рассчитываемые на основе критерия дозы, равной 5 мЗв в год, и осторожно выбранных параметров моделей;


b)

от членов критической группы населения в местах общего открытого доступа на расстояния, рассчитываемые на основе дозы, равной 1 мЗв в год, и осторожно выбранных параметров моделей;


с)

от непроявленной фотопленки на расстояния, рассчитываемые на основе критерия радиоактивного облучения непроявленной фотопленки в результате перевозки радиоактивного материала, равного 0,1 мЗв на партию такой фотопленки; и


d)

от других опасных грузов в соответствии с требованиями раздела 7.1.2. и подраздела 7.1.3.2".

7.1.7.1.3

(перенумерован в пункт 7.1.8.1.3) Исключить.

7.1.7.3.3.

(перенумерован в пункт 7.1.8.3.3) В подпункте а) изменить начало первого


предложения следующим образом: "За исключением случаев исключительного использования и грузов материала НУА-I, общее число упаковок...", исключить последнее предложение.


Исключить подпункт b). Соответственно изменить обозначение подпунктов с) и d).

7.1.9.

Включить новый раздел следующего содержания:


"7.1.9

Представление отчетов об авариях или происшествиях, связанных с перевозкой опасных грузов


7.1.9.1.

По авариям и происшествиям, связанным с перевозкой


опасных грузов, должны представляться отчеты компетентному органу государства, в котором они произошли, в соответствии с требованиями к отчетности в этом государстве и применимым международным правом.


7.1.9.2.

Сообщаемая информация должна включать, по меньшей


мере, описание грузов в соответствии с требованиями подраздела 5.4.1.4, описание аварии/происшествия, дату и место, предполагаемое количество потерянного опасного груза, информацию о средствах удержания (например, тип тары или цистерны, идентификационные знаки, вместимость и количество), а также причину и тип неисправности тары или цистерны, приведшей к высвобождению опасных грузов.


7.1.9.3.

Некоторые типы опасных грузов, определенные


компетентным органом или установленные в соответствии с применимыми нормами международным правом, могут освобождаться от действия требований в отношении представления отчетов об авариях или происшествиях".


    
    
Текст документа сверен по:
рассылка

  отправить на печать

Личный кабинет:

доступно после авторизации

Календарь налогоплательщика:

ПнВтСрЧтПтСбВс
01 02 03
04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30

Заказать прокат автомобилей в Краснодаре со скидкой 15% можно через сайт нашего партнера – компанию Автодар. http://www.avtodar.ru/

RuFox.ru - голосования онлайн
добавить голосование