почта Моя жизнь помощь регистрация вход
Краснодар:
погода
ноября
1
пятница,
Вход в систему
Логин:
Пароль: забыли?

Использовать мою учётную запись:

  отправить на печать

    
    РМГ 19-96

    
Группа Т50

    
    
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО МЕЖГОСУДАРСТВЕННОЙ СТАНДАРТИЗАЦИИ


Рекомендации по основным принципам и методам стандартизации терминологии

    
    
МКС 01.120

Дата введения 1998-07-01

    
    
Предисловие

    
    1 РАЗРАБОТАНЫ Всероссийским научно-исследовательским институтом классификации, терминологии и информации по стандартизации и качеству (ВНИИКИ) Госстандарта России
    
    ВНЕСЕНЫ Техническим секретариатом Межгосударственного совета по стандартизации, метрологии и сертификации
    
    2 ПРИНЯТЫ Межгосударственным советом по стандартизации, метрологии и сертификации (протокол N 10 от 4 октября 1996 г.)
    
    За принятие проголосовали:
    

Наименование государства

Наименование национального органа по стандартизации

Азербайджанская Республика

Азгосстандарт

Республика Армения

Армгосстандарт

Республика Беларусь

Госстандарт Беларуси

Республика Казахстан

Госстандарт Республики Казахстан

Киргизская Республика

Киргизстандарт

Российская Федерация

Госстандарт России

Республика Таджикистан

Таджикгосстандарт

Туркменистан

Главная государственная инспекция Туркменистана

Республика Узбекистан

Узгосстандарт

Украина

Госстандарт Украины

    
    
    3 Принципы и методы работ по стандартизации научно-технической терминологии гармонизированы с положениями международного стандарта ИСО 704-87
    
    4 Постановлением Государственного комитета Российской Федерации по стандартизации, метрологии и сертификации от 21 апреля 1998 г. N 135 рекомендации по межгосударственной стандартизации РМГ 19-96 введены в действие непосредственно в качестве рекомендаций по стандартизации Российской Федерации с 1 июля 1998 г.
    
    5 ВВЕДЕНЫ ВПЕРВЫЕ
    
    6 ПЕРЕИЗДАНИЕ
         

Информационные данные

    
    1 Ссылочные нормативные документы
    

Обозначение НД, на который дана ссылка

Номер пункта

ГОСТ 1.0-92

1.2, 1.5

ГОСТ 1.2-97

2.1, 2.6

ГОСТ 1.5-2001

5.4.4

    
    
    Настоящие рекомендации устанавливают основные принципы и методы стандартизации научно-технической терминологии, используемые при разработке межгосударственных стандартов на термины и определения.
    
    

    1 Общие положения

    
    1.1 Основной целью стандартизации научно-технической терминологии на межгосударственном уровне является установление однозначно понимаемой и непротиворечивой терминологии во всех видах документации и литературы, входящих в сферу работ по стандартизации или использующих результаты этих работ.
    
    1.2 Стандартизуемая терминология должна в первую очередь обеспечивать реализацию целей и задач стандартизации, установленных в ГОСТ 1.0.
    
    Основными задачами стандартизации научно-технической терминологии являются:
    
    терминологическое обеспечение взаимопонимания между разработчиками, изготовителями, поставщиками и заказчиками, потребителями продукции, другими субъектами научно-технической и хозяйственной деятельности, применяющими межгосударственные (региональные) и национальные стандарты;
    
    терминологическое обеспечение методов и средств стандартизации, содействующих обеспечению качества взаимопоставляемой продукции;
    
    фиксация в стандартах на термины и определения современного уровня научного знания и технического развития;
    
    гармонизация (обеспечение сопоставимости) научно-технической терминологии, применяемой на межгосударственном, национальном и международном уровнях;
    
    обеспечение взаимосвязанного и согласованного развития лексических средств, используемых в информационных системах;
    
    выявление и устранение недостатков терминологий, используемых в документации и литературе.
    
    1.3 Содержанием стандарта на термины и определения является терминологическая система (далее - терминосистема), отражающая систему понятий какой-либо области науки и техники (ее части, раздела). Основным элементом терминосистемы является термин, т.е. слово или словосочетание определенной (научной, технической и т.п.) области знания, выбираемое или создаваемое для наименования понятия.
    
    1.4 Методологической основой стандартизации научно-технической терминологии является системный принцип упорядочения, предусматривающий анализ и оценку каждого термина как элемента терминосистемы и каждой терминосистемы как элемента взаимосвязанных (более общих, соподчиненных, более узких) терминосистем.
    
    1.5 Текст проекта межгосударственного стандарта на термины и определения в соответствии с ГОСТ 1.0 излагают на русском языке.
    

    При стандартизации научно-технической терминологии максимально используют терминологические стандарты и словари международных организаций ИСО, МЭК, МОЗМ, ЕОК и др.*
_____________
    * ИСО - Международная организация по стандартизации.
    
    МЭК - Международная электротехническая комиссия.
    
    МОЗМ - Международная организация законодательной метрологии.
    
    ЕОК - Европейская организация по качеству.
    
    1.6 Межгосударственный стандарт на термины и определения разрабатывают для установления системы понятий какой-либо области науки и техники (ее части, раздела), которая (система) многократно используется в нормативных документах одной или нескольких отраслей, представляющих межгосударственный интерес.
    
    Межгосударственный стандарт на термины и определения может содержать справочные приложения, разрабатываемые с целью пояснения или иллюстрации положений стандарта, например, в тех случаях, когда отсутствуют стандартизованные термины более общих и(или) смежных систем понятий, но их однозначное понимание необходимо для построения терминов и определений стандартов. В основной части стандарта недопустима узкоотраслевая трактовка широких понятий.
    
    1.7 Межгосударственные терминологические стандарты применяются государствами - участниками Соглашения, присоединившимися к этим стандартам.
    
    1.8 Координация и методическое обеспечение работ в области межгосударственной стандартизации научно-технической терминологии осуществляются Межгосударственным техническим комитетом 55 "Терминология".
    
    

    2 Разработка проекта стандарта на термины и определения

    
    2.1 Порядок разработки межгосударственного стандарта на термины и определения должен соответствовать ГОСТ 1.2.
    
    2.2 На стадии разработки первой редакции проекта стандарта на термины и определения проводится следующая работа:
    
    уточнение границ предметной области, в которых предполагается проводить упорядочение терминологии;
    
    сбор терминов и определений;
    
    систематизация понятий, в том числе построение классификации понятий и определение (построение дефиниций) понятий;
    
    определение структуры разделов стандартов и расположения терминов в разделах;
    
    анализ, оценка и выбор (при необходимости создание новых) терминов и определений.
    
    2.2.1 Уточнение границ рассматриваемой области знания проводят для выделения понятий, специфичных для данной области знаний с установлением перечня ее разделов.
    
    2.2.2 При отборе терминов из источников фиксируют все термины, специфичные для данной терминологии. Фиксации подлежат термины-синонимы, многозначные (в данной области) термины во всех их значениях, а также термины, представляющие различные точки зрения. Одновременно со сбором терминов фиксируют определения понятий (дефиниций), а также другие сведения (описания, характеристики, классификации, иллюстрированные материалы), имеющиеся в источниках.
    
    2.2.3 Систематизация понятий должна установить:
    
    совокупность понятий, непротиворечиво и полно описывающих данную область знания;
    
    взаимосвязь данной системы с другими понятийными системами;
    
    место каждого понятия в системе, его взаимосвязь с другими понятиями;
    
    недостатки стандартизуемой терминологии (синонимию, многозначность, отсутствие общепринятого термина для понятия, различные толкования одного и того же понятия и т.п.).
    
    При систематизации понятий выделяют следующие наиболее общие категории понятий:
    
    категорию предметов, к которой относятся машины, устройства, инструменты, материалы, химические соединения и т.д., например, автомобили, диоды, передатчики, фильтры;
    
    категорию процессов, к которой относятся естественные процессы и действия, например, колебание, горение, изнашивание, бурение;
    

    категорию свойств, к которой относятся качественные (признаки) и количественные (величины) характеристики предметов и процессов, например, цвет, вид, твердость, эластичность, сыпучесть, водостойкость, мощность, скорость, сопротивление.
    
    2.2.4 При построении классификации, являющейся наиболее эффективным способом систематизации понятий, выделяют все возможные признаки классификации (основания деления), позволяющие характеризовать группы понятий или отдельные понятия в рамках заданной области знания.
    
    При построении классификации в качестве справочного материала используют существующие классификации.
    
    2.3 В результате установления связей между понятиями выявляют систему понятий, которую фиксируют в систематизированном словнике.
    
    В словнике указывают:
    
    номер термина (по порядку);
    
    термин и собранные сведения о нем.
    
    Собранные термины располагают в словнике в соответствии с выявленными связями называемых ими понятий в последовательности "от общего - к частному", "от определяющего - к определяемому".
    
    Термины-синонимы одного понятия помещают под одним номером. Многозначный термин повторяют под разными номерами соответственно количеству называемых им понятий.
    
    В графе "Примечания" разработчики аргументированно выражают свое мнение о предпочтительности того или иного термина; в необходимых случаях объясняют последовательность расположения терминов, связи между понятиями и т.д.
    
    При систематизации понятий возможны случаи, когда для одного или нескольких понятий термины отсутствуют (понятия выражены описательно). В случае, когда в источниках отсутствуют понятия, входящие в систему, либо возникает необходимость в образовании таких понятий, их включают в систематизированный словник.
    
    2.4 При построении определений, анализе, оценке и выборе терминов исходят из результатов систематизации понятий для правильного определения границы каждого понятия и соответственно места термина в терминосистеме.
    
    Если для одного понятия возможно построение двух или более определений, отвечающих предъявляемым требованиям, или разработчики не могут прийти к единому мнению по вопросу определения или выбора термина, то в первую редакцию проекта стандарта включают все возможные варианты для обсуждения и выбора наилучшего.
    
    В окончательной редакции стандарта два и более определения одного понятия не допускаются.
    

    В виде исключения в проекте стандарта допускается использование терминов-синонимов, если не удалось достигнуть единого мнения по выбору одного из них в качестве стандартизуемого.
    
    2.5 На стадии подготовки первой редакции проекта стандарта к стандартизуемым терминам подбирают эквиваленты на английском, французском и немецком языках из международных и(или) иностранных терминологических стандартов, а также аналогичных им нормативных словарей.
    
    2.6 Рассылка проекта стандарта (первой редакции) осуществляется в соответствии с требованиями ГОСТ 1.2.
    
    Рекомендуется направлять на отзыв проект терминологического стандарта в МТК 55 "Терминология" и межгосударственным техническим комитетам (МТК) по стандартизации, связанным по тематике.
    
    2.7 В отзыве вначале высказывают мнение (замечания, предложения) по терминосистеме в целом, а затем по отдельным пунктам стандарта. Предлагаемые в отзывах варианты определения приводят с обоснованием. Одновременно с отзывом заинтересованные национальные органы по стандартизации государств - участников Соглашения направляют термины-эквиваленты на национальных языках.
    
    2.8 В окончательную редакцию включают, как правило, термины и определения, прошедшие обсуждение на предыдущих этапах разработки проекта стандарта.
    
    

    3 Требования к определению

    
    3.1 Определение есть логический прием, позволяющий установить четкие границы понятия и его место в системе понятий.
    
    Результатом определения является перечень наиболее существенных отличительных признаков понятия, формулируемый в виде предложения.
    
    3.2 Для определения понятия необходимо установить отношения последнего с понятиями, входящими в данную систему. Определение является исходной точкой для анализа и выбора соответствующего термина в качестве стандартизованного.
    
    Основным видом определения в терминологических стандартах является определение путем указания ближайшего родового понятия и видовых отличительных признаков.
    
    Пример.
    
    кодовый теодолит: Теодолит (ближайшее родовое понятие), содержащий преобразователь типа "угол-код" (видовой отличительный признак).
    
    Основными требованиями, предъявляемыми к определению и его результату-дефиниции, являются:
    
    - соразмерность определения;
    
    - включение в определение только существенных признаков;
    
    - системность определения;
    
    - недопустимость "порочного круга";
    
    - недопустимость тавтологии;
    
    - недопустимость отрицательного определения для положительного понятия;
    
    - однозначность понимания определения;
    
    - непротиворечивость терминам других стандартов;
    
    - оптимальная краткость определения;
    
    - лингвистическая правильность определения.
    
    3.3 Определение должно быть соразмерно определяемому понятию, выражаемому данным термином (не слишком широким и не слишком узким), т.е. признаки, фиксируемые в определении, должны быть присущи всем объектам, относящимся к понятию, и только этим объектам.
    
    3.4 Определение должно содержать только существенные признаки понятия, которые позволяют не только четко разграничить данное понятие от смежных, но и отразить его общность с другими понятиями системы.
    
    3.5 Определение должно быть системным, т.е. отражать место данного понятия в системе, к которой оно относится, указывать на тип отношений с ближайшими понятиями.
    
    3.6 В определении не должно быть "порочного круга", т.е. одно понятие не должно определяться с помощью другого понятия, которое в свою очередь определяется через первое.
    
    3.7 Определение не должно быть тавтологичным.
    
    Тавтологичным считается такое определение, которое является развернутым повторением термина, например, "кровельные работы" - работы по устройству кровель. Если в самом термине содержатся необходимые и достаточные признаки понятия, определение приводить не следует.
    
    3.8 Определение положительного понятия не должно приводиться в отрицательной форме.
    
    3.9 Понятие, используемое в определении, должно быть выражено определенными в данной системе или хорошо известными и однозначно понимаемыми терминами. Формируя определение, следует стремиться к тому, чтобы все слова в нем были правильно поняты.
    
    Определение, в котором употребляются многозначные и синонимичные термины, следует уточнить, заменив эти термины стандартизованными и однозначно понимаемыми.
    
    Если не удается избежать употребления в дефиниции нестандартизованных, общетехнических (выходящих за рамки данной системы понятий), узкоспециальных, малораспространенных или относящихся к другим системам понятий терминов, рекомендуется определять их в справочном приложении к стандарту.
    
    3.10 При построении определения понятия необходимо проверить, употребляются ли входящие в данное определение термины в том же значении, в каком они зафиксированы в других стандартах на термины и определения.
    
    При этом нужно учитывать, что определение термина может зависеть от области знаний, в рамках которой он определяется. Так определение жидкости в химии, гидромеханике и термодинамике могут быть различными.
    
    3.11 При определении соподчиненных (выделенных по одному основанию деления) видовых понятий в качестве видового отличительного признака в определениях следует указывать один и тот же признак (или сочетание признаков).
    
    3.12 Однотипные понятия должны иметь однотипные по структуре и лексике дефиниции.
    
    3.13 Определение понятия должно быть оптимально кратким и состоять из одного предложения.
    
    Оптимальная краткость определения возможна при отсутствии избыточной информации: недопустимы выражения в скобках, перечисления понятия, относящиеся к определяемому понятию, сокращения типа "и т.п.", "и т.д.", "и пр.".
    
    3.14 Определение должно быть лингвистически правильным, т.е. соответствовать правилам и нормам языка. Правильно построенное определение должно однозначно характеризовать понятие.
    
    

    4 Требования к стандартизуемому термину

    
    4.1 Термин - это слово или словосочетание специальной сферы употребления, являющееся наименованием понятия. Термин называет специальное понятие и в совокупности с другими терминами данной системы является компонентом научной теории определенной области знания.
    
    4.2 Термин оценивают с точки зрения соответствия требованиям, позволяющим ему выполнять свои функции. Однако требования к термину могут противоречить друг другу, поскольку каждое из них направлено на обеспечение лишь одной из функций термина. Поэтому термин рассматривают со всех точек зрения для того, чтобы определить, каким требованиям нужно отдать предпочтение.
    
    Основными требованиями, предъявляемыми к термину, являются:
    
    однозначность соответствия между термином и понятием;
    
    соответствие значения термина выражаемому понятию;
    
    системность;
    
    краткость;
    
    деривационная способность;
    
    лингвистическая правильность.
    
    4.3 Термин и называемое им понятие в пределах терминосистемы данной области науки и техники должны однозначно соотноситься между собой, т.е. термин должен называть только одно понятие и наоборот одно понятие должно выражаться только одним термином. Нарушением нового соответствия являются многозначность (омонимия) и синонимия.
    
    При наличии терминов-синонимов каждый из них оценивается с точки зрения его соответствия требованиям к научно-техническим терминам. Один из терминов-синонимов, более полно отвечающий этим требованиям, стандартизуют, остальные запрещают употреблять для обозначения данного понятия в документации по стандартизации. При выборе одного из синонимов в качестве стандартизуемого термина учитывают степень внедренности термина и заменяют употребительный термин лишь таким, который имеет явные преимущества перед ним.
    
    Синонимы стандартизуемого термина, подлежащие изъятию из употребления, приводят в стандарте на термины и определения в качестве недопустимых терминов при стандартизованных терминах.
    
    4.4 Буквальное значение термина (т.е. значение входящих в его состав терминоэлементов) должно соответствовать называемому им понятию.
    
    4.5 Термин должен быть системным, т.е. по возможности отражать отношения называемого понятия со связанными понятиями.
    

    Системными могут быть и термины-слова. Например, все названия воспалительных болезней внутренних органов образуются из названия этих органов с добавлением суффикса "ит" (аппендицит, гастрит, дуоденит и т.д.), названия заболеваний общего характера - из названия с добавлением суффиксов "ез" или "оз" (туберкулез, лимфогрануломатоз и т.д.).
    
    4.6 Термин должен иметь оптимальную для данной терминосистемы длину. Излишне длинные и громоздкие термины следует сокращать путем исключения слов и других терминоэлементов, обозначающих несущественные признаки понятия и не влияющих на возможность его выделения из числа других терминов.
    
    Недопустимо вместо термина стандартизовать описание понятия.
    
    Вместо описаний понятий подбирают или строят более краткий термин.
    
    Для сокращения длины термина при сохранении понятийной системности рекомендуются следующие способы:
    
    1) Исключение малоинформативных терминоэлементов.
    
    Пример: работы по озеленению территорий - озеленение территорий,
    
    септик для очистки сточных вод - септик,
    
    скальные горные породы - скальные породы,
    
    складские сооружения - склады,
    
    проходка с помощью щитов - щитовая проходка,
    
    бурение методом взрыва - взрывное бурение,
    
    аэробный процесс очистки воды - аэробная очистка воды,
    
    вяжущие вещества - вяжущие,
    
    метрополитен - метро.
    
    2) Замена многоэлементного термина более кратким синонимом.
    
    Пример: оптический квантовый генератор - лазер,
    
    островной водоприемник - крит.
    
    3) Создание сложносокращенных слов.
    
    Пример: спортивный комплекс - спорткомплекс,
    
    жилая площадь - жилплощадь,
    
    помощник командира - помкомвзвода,
    
    зоологический сад - зоосад,
    
    гидротехнические сооружения - гидросооружения,
    
    пневматический транспорт - пневмотранспорт,
    
    гидравлический пресс - гидропресс,
    
    тепловой пункт - теплопункт,
    
    биологический фильтр - биофильтр,
    
    машинописное бюро - машбюро.
    

    4) Стяжение многоэлементных терминов-слов и словосочетаний.
    
    Пример: асбестоцемент - асбоцемент,
    
    универсальный магазин - универсам,
    
    резиновый линолеум - релин.
    
    5) Создание аббревиатур разных типов.
    
    Пример: высшее учебное заведение - ВУЗ
    
    ремонтно-строительное управление - РСУ
    
    проект организации строительства - ПОС
    
    Краткие варианты терминов в большинстве случаев могут быть стандартизованы вместо полных вариантов терминов.
    
    Краткие формы терминов в стандартах на термины и определения приводят в качестве допустимых заменителей стандартизуемых терминов-словосочетаний в тексте, если невозможно создать оптимально краткий термин.
    
    Примеры кратких форм:
    
    меление лакокрасочного покрытия - меление,
    
    отслаивание лакокрасочного покрытия - отслаивание,
    
    непрофрезеровка древесины - непрофрезеровка,
    
    мшистость поверхности древесины - мшистость.
    
    Краткие формы не должны содержать новых терминоэлементов, не входящих в основной термин, или строиться на основе другой терминообразовательной модели.
    
    4.7 Термин должен обладать деривационной способностью, т.е. служить основой для образования новых терминов. Термины для новых понятий обычно создают на базе существующих терминов.
    
    

    5 Построение, содержание и изложение стандарта на термины и определения

    
    5.1 Для стандарта на термины и определения установлена следующая структура:
    
    титульный лист;
    
    предисловие;
    
    содержание;
    
    введение;
    
    наименование;
    
    область применения;
    
    нормативные ссылки;
    
    стандартизованные термины с определениями (основная часть);
    
    алфавитный указатель терминов на русском языке, алфавитные указатели иноязычных эквивалентов на английском, французском и немецком языках; буквенные обозначения;
    
    приложение(я);
    
    библиографические данные.
    
    5.2 Структурный элемент стандарта "Введение" излагают в соответствии с типовым текстом, приведенным в приложении 1.
    
    5.3 Область применения стандарта на термины и определения излагают в соответствии с приложением 2.
    
    5.4 Изложение материала основной части зависит от содержания стандарта.
    
    5.4.1 Термины располагают в соответствии с принятой для данного стандарта систематизацией понятий и со сквозной нумерацией арабскими цифрами.
    
    В тех случаях, когда необходимо наглядно представить отношения между понятиями, номер каждой терминологической статьи может быть составлен из нескольких групп цифр: номер раздела, номер родового термина и собственный номер термина.
    
    Пример.     


3 Нормативные документы


    .....
    
    3.2 стандарт: ...
    
    3.2.1 национальный стандарт: ...
    
    3.2.2 региональный стандарт: ...
    
    В остальных случаях статьи нумеруют в сквозном порядке.
    
    5.4.2 Стандартизованный термин помещают в начале строки после номера терминологической статьи.
    
    Недопустимые термины-синонимы помещают после стандартизованного термина в скобках с пометой "Ндп".
    
    При стандартизации наименований величин после синонимов в качестве справочного элемента приводятся обозначения соответствующих величин.
    
    5.4.3 При включении в терминологическую статью эквивалентов на английском, французском и немецком языках рекомендуется приводить их в отдельном столбце справа. Им предшествуют коды языков: (англ. - en; франц. - fr; нем. - de).
    
    Пример.
    

22 огнезащита: Снижение пожарной опасности материалов и конструкций путем специальной обработки или нанесения покрытия (слоя)

de Flammschutz

en flame retardance

fr ignifugation

    
    5.4.4 Под термином и определением в необходимых случаях помещают примечание, где приводят дополнительные сведения относительно понятия. Одно примечание не нумеруют, несколько примечаний нумеруют по порядку арабскими цифрами.
    
    При необходимости помещают также формулы, оформляемые в соответствии с ГОСТ 1.5. Пояснения символов и числовых коэффициентов, входящих в формулу, а также обозначения единиц, если они не выяснены раньше, приводят, как правило, непосредственно под формулой. Пояснение каждого символа дают с новой строки в той последовательности, в какой они приведены в формуле.
    
    5.4.5 Для сохранения целостности терминосистемы в зависимости от конкретных условий в стандарт включают ранее стандартизованные термины с определениями и ссылками на стандарт, в котором они стандартизованы.
    
    Если определение к термину не приведено (термин содержит все необходимые и достаточные признаки понятия), то вместо него ставят прочерк.
    
    5.4.6 При стандартизованном термине может быть дана помета об области его употребления в данном значении.
    
    5.5 В зависимости от содержания в стандарте на термины и определения могут быть приведены:
    
    алфавитный указатель терминов на русском языке;
    
    алфавитные указатели иноязычных эквивалентов (на английском, французском, немецком языках);
    
    алфавитный указатель буквенных обозначений.
    
    В алфавитном указателе терминов на русском языке приводят стандартизуемые термины, краткие формы термина и не допустимые к применению термины-синонимы.
    
    Иноязычные эквиваленты стандартизуемых терминов в алфавитном указателе располагают по алфавиту соответствующего языка и приводят с прямым порядком слов.
    
    5.6 Приложения должны содержать алфавитные указатели терминов на языках заинтересованных государств - участников Соглашения. Кроме того, в приложения помещают информацию, необходимую для правильного понимания стандарта.
    
    Приложения могут содержать:
    
    классификационную схему принятой в стандарте системы понятий (справочное или рекомендуемое приложение);
    
    термины и определения общетехнических понятий, необходимых для понимания текста стандарта (справочное приложение);
    
    иллюстрированный материал (справочное приложение);
    
    пояснения и примеры к терминам, установленным данным стандартом (справочное приложение);
    
    единицы величин, используемые в области распространения стандарта (справочное приложение).
    
    

Приложение 1
(рекомендуемое)

    
Пример изложения типовых формулировок раздела "Введение"
стандарта на термины и определения

    
Введение

    
    Установленные в стандарте термины расположены в систематизированном порядке, отражающем систему понятий данной области знания.
    
    Для каждого понятия установлен один стандартизованный термин.
    
    Не допустимые к применению термины-синонимы приведены в круглых скобках после стандартизованного термина и обозначены пометой "Ндп".
    
    Приведенные определения можно при необходимости изменить, вводя в них произвольные признаки, раскрывая значения используемых в них терминов, указывая объекты, относящиеся к определенному понятию. Изменения не должны нарушать объем и содержание понятий, определенных в данном стандарте.
    
    В случаях, когда в термине содержатся все необходимые и достаточные признаки понятия, определение не приводится, и вместо него ставится прочерк.
    
    В стандарте приведены иноязычные эквиваленты стандартизованных терминов на немецком (de), английском (en) и французском (fr) языках.
    
    В стандарте приведен алфавитный указатель терминов на русском языке, а также алфавитные указатели иноязычных эквивалентов на немецком, английском и французском языках.
    
    Термины и определения общетехнических понятий, необходимые для понимания текста стандарта, приведены в приложении...
    
    Стандартизованные термины набраны полужирным шрифтом, их краткие формы - светлым, а недопустимые термины-синонимы - курсивом.
    
    

Приложение 2
(рекомендуемое)

    
Пример изложения типовых формулировок раздела "Область применения"
стандарта на термины и определения

    
    1 Область применения

    
    Настоящий стандарт устанавливает термины и определения (буквенные обозначения) понятий (в области)............................................................................................
    
    Настоящий стандарт не распространяется на .............................................................
    
    Термины, установленные настоящим стандартом, обязательны для применения во всех видах документации и литературы (по данной научно-технической отрасли), входящих в сферу работ по стандартизации и(или) использующих результаты этих работ.
    
    Настоящий стандарт должен применяться совместно с .............................................
    
    
    
Текст документа сверен по:
официальное издание
Межгосударственная система стандартизации.
Межгосударственные стандарты,
правила и рекомендации по межгосударственной
стандартизации: Сборник. -
М.: ИПК Издательство стандартов, 2003

  отправить на печать

Личный кабинет:

доступно после авторизации

Календарь налогоплательщика:

ПнВтСрЧтПтСбВс
01 02 03
04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30

Заказать прокат автомобилей в Краснодаре со скидкой 15% можно через сайт нашего партнера – компанию Автодар. http://www.avtodar.ru/

RuFox.ru - голосования онлайн
добавить голосование